Как фанат данных книг, мне было бы очень интересно узнать любые мелочи и подробности создания данных произведений.. .
Так что, если вы знаете хоть что-нибудь о создании этих книг - прошу Вас поделиться со мной.. . Заранее благодарю.
Литература
И очередной вопрос о серии книг "Гарри Поттер".
Ну например вот: Роулинг пришла в голову идея о Гарри Поттере когда она в поезде проезжала какую-то захолустную английскую станцию и увидела на перроне маленького черноволосого мальчика в круглых очках. Как она потом сказала в одном из интервью "Гарри Поттер влетел в моё купе".
А образ Снейпа она списала с двух своих учителей.
А образ Снейпа она списала с двух своих учителей.
Интересные факты
Если прочитать надпись на Зеркале Еиналеж наоборот, то получится: «Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее желание»
Странности переводов
В английском врианте название третьего факультета Ravenclaw. В переводе на русский существует два
варианта Равенкло и Когтевран. Когтевран - болле распространённый и более "литературно" правильный, так как Raven обозначает Ворон, а claw - коготь. Вот и получается КОГТЕВРАН. Также, соглано Роулинг Когтевран соответствует стихии воздуха.
Тоже самое и с Hufflepuff. Huff - дуть, а puff видимо не улостоили перевода и оставили просто пуфф, le
видимо в переводе стало частичкой не. Согласно Роулинг, этому факультету соответствует стихия земли.
Gryffindor, судя по всему, решили не переводить, так как самым возможным переводом было бы Гриффин-навозный жук или просто Гриффинжук. По словам роулинг факультету соответствует стихия огня.
Slytherin в такой же ситуации. Из переводимой части только Sly, что означает хитрый, лукавый. Ну, а этому
Гермиона Грейнджер: Имя девушки происходит из греческой мифологии. Гермиона (греч. Ερμιόνη) — имя
дочери спартанского царя Менелая и Елены. При переводе на русский язык потеряны оригинальное звучание и комичность сочетания имени и фамилии: имя в английском языке несёт аристократический оттенок, в то время как фамилия почти дословно означает «деревенщина» . Конфликт имени и фамилии в подлинном звучании заметен и на слух: Hermione (hɚˈmaɪəni) звучит мягко, а Granger — резковато. По признанию Джоан Роулинг, имя Гермиона было взято из пьесы Шекспира «Зимняя сказка» . В суммарном дословном переводе это означает Красивая Деревенщина
Невилл Долгопупс (Лонгботтом) из той же серии. Перевод фамилии Longbottom на русский язык как
Долгопупс спорен. Слово bottom распространено в английском языке, оно богато на оттенки — например, в разных контекстах это дно, долина, нечто крайнее, нечто по-настоящему существенное, а также задница. Оригинальная фамилия может относиться как к местности, так и к заднице. Вероятно, повлияло и английское выражение «Somebody is not a long bottom», что примерно означает «у него кишка тонка» . Однако большинство переводчиков сходятся во мнении, что фамилия Невилла не несет столь прямолинейного комического заряда и ни в коем случае не звучит по-дурацки. Сам Невилл был полным растяпой только в первых книгах.
Драко Малфой ещё один из таких персоонажей. «Draco» в переводе с латинского значит «дракон» . Как и
многие другие имена в семействе Блэков, это также название созвездия, в данном случае — созвездия Дракона. «Malfoy» происходит от старофранцузского «mal foi» или «mal foy» (mal — «плохой, вредный» ; foi — «вера, преданность» ) , что значит «недобросовестность» или «вероломство» .
Интересно, что, хотя многие взрослые волшебники носят имена, необычные для маглов, Драко, похоже, единственный ученик Хогвартса с таким именем. У остальных учеников либо совсем обычные имена (Гарри, Рон) , либо редкие, но всё же встречающиеся вне сообщества волшебников (Гермиона, Полумна) .
Если прочитать надпись на Зеркале Еиналеж наоборот, то получится: «Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее желание»
Странности переводов
В английском врианте название третьего факультета Ravenclaw. В переводе на русский существует два
варианта Равенкло и Когтевран. Когтевран - болле распространённый и более "литературно" правильный, так как Raven обозначает Ворон, а claw - коготь. Вот и получается КОГТЕВРАН. Также, соглано Роулинг Когтевран соответствует стихии воздуха.
Тоже самое и с Hufflepuff. Huff - дуть, а puff видимо не улостоили перевода и оставили просто пуфф, le
видимо в переводе стало частичкой не. Согласно Роулинг, этому факультету соответствует стихия земли.
Gryffindor, судя по всему, решили не переводить, так как самым возможным переводом было бы Гриффин-навозный жук или просто Гриффинжук. По словам роулинг факультету соответствует стихия огня.
Slytherin в такой же ситуации. Из переводимой части только Sly, что означает хитрый, лукавый. Ну, а этому
Гермиона Грейнджер: Имя девушки происходит из греческой мифологии. Гермиона (греч. Ερμιόνη) — имя
дочери спартанского царя Менелая и Елены. При переводе на русский язык потеряны оригинальное звучание и комичность сочетания имени и фамилии: имя в английском языке несёт аристократический оттенок, в то время как фамилия почти дословно означает «деревенщина» . Конфликт имени и фамилии в подлинном звучании заметен и на слух: Hermione (hɚˈmaɪəni) звучит мягко, а Granger — резковато. По признанию Джоан Роулинг, имя Гермиона было взято из пьесы Шекспира «Зимняя сказка» . В суммарном дословном переводе это означает Красивая Деревенщина
Невилл Долгопупс (Лонгботтом) из той же серии. Перевод фамилии Longbottom на русский язык как
Долгопупс спорен. Слово bottom распространено в английском языке, оно богато на оттенки — например, в разных контекстах это дно, долина, нечто крайнее, нечто по-настоящему существенное, а также задница. Оригинальная фамилия может относиться как к местности, так и к заднице. Вероятно, повлияло и английское выражение «Somebody is not a long bottom», что примерно означает «у него кишка тонка» . Однако большинство переводчиков сходятся во мнении, что фамилия Невилла не несет столь прямолинейного комического заряда и ни в коем случае не звучит по-дурацки. Сам Невилл был полным растяпой только в первых книгах.
Драко Малфой ещё один из таких персоонажей. «Draco» в переводе с латинского значит «дракон» . Как и
многие другие имена в семействе Блэков, это также название созвездия, в данном случае — созвездия Дракона. «Malfoy» происходит от старофранцузского «mal foi» или «mal foy» (mal — «плохой, вредный» ; foi — «вера, преданность» ) , что значит «недобросовестность» или «вероломство» .
Интересно, что, хотя многие взрослые волшебники носят имена, необычные для маглов, Драко, похоже, единственный ученик Хогвартса с таким именем. У остальных учеников либо совсем обычные имена (Гарри, Рон) , либо редкие, но всё же встречающиеся вне сообщества волшебников (Гермиона, Полумна) .
я помню всех трясло от Телепузиков. Этих телепузиков постоянно показывали по телевизору, продавали игрушечных телепузиков на рынках и в магазинах, были какие-то стикеры, наклейки, рисунки на одежде с телепузиками. было даже движение против телепузиков, в некоторых тирах по ним стреляли.
и вот я прочла земетку о новинках, не помню в каком журнале. заметка рассказывала, что телепузики это фигня. На нас движется новая индустрия по имени Гарри Поттер - это будут книги, игрушки, йогурты, планируются съёмки фильма и создание игры. Автор заметки обещал, что телепузики померкнут перед этим продуктом.
лично мне всё это казалось нереальным. Но примерно через полгода всё так и случилось. Эпидемия Гарри Поттера охватила нашу страну, как в средние века чума охватывала Европу. Насколько я помню, в той статье речь шла только о первой книге, остальные уже писались исключительно для постсоветского пространства. Как новый продукт для огромного рынка.
и вот я прочла земетку о новинках, не помню в каком журнале. заметка рассказывала, что телепузики это фигня. На нас движется новая индустрия по имени Гарри Поттер - это будут книги, игрушки, йогурты, планируются съёмки фильма и создание игры. Автор заметки обещал, что телепузики померкнут перед этим продуктом.
лично мне всё это казалось нереальным. Но примерно через полгода всё так и случилось. Эпидемия Гарри Поттера охватила нашу страну, как в средние века чума охватывала Европу. Насколько я помню, в той статье речь шла только о первой книге, остальные уже писались исключительно для постсоветского пространства. Как новый продукт для огромного рынка.
малфой супер!!!! это я прикалываюсь. нет он правда супер!!!
Похожие вопросы
- Как вы относитесь к серии книг "Гарри Поттер"?
- Скажите свое мнение о серии книг "Гарри Поттер":)
- Посоветуйте интересную серию книг ( Гарри Поттера читала) для двенадцатилетнего возраста.
- Здравствуйте, а какой перевод серии книг "Гарри Поттер " лучше, от издательства Росмен или от Махаон?
- Вопрос для тех, кто читал книгу "Гарри Поттер и Дары смерти"
- Вопрос тем, кто читал книгу "Гарри Поттер и дары смерти".
- Вопрос для тех, кто читал Гарри Поттера: многие говорят, что книги Гарри Поттер Я считаю, что Гарри Поттер - это
- Что будет в 7-ой книге Гарри Поттера?
- Кто знает, когда начнут продавать книгу Гарри Поттер 7?
- Помогите найти краткое содержание книги " Гарри Поттер и узник Азкабана". Пожалуйста! Срочно!