Литература
Здравствуйте, а какой перевод серии книг "Гарри Поттер " лучше, от издательства Росмен или от Махаон?
У Махаона лучше, лично сравнивал. У Росмена, если не подводит память, Хогвартс, Хегрид и прочее. Но в оригинале они Гогвартс, Гегрид, как у Махаона.
Оба хреновые.
Собственно говоря хорошего перевода нет. Кому что нравится.... Для меня более-менее нравился Росмэн.
З. Ы. Об переводах можно почитать здесь - http://www.diary.ru/~d88/p203939645.htm?oam . Расписаны разные переводчики.
З. Ы. Об переводах можно почитать здесь - http://www.diary.ru/~d88/p203939645.htm?oam . Расписаны разные переводчики.
Исходно читала в переводе Марии Спивак. Махаон издал этот перевод, видимо, отредактированный.
Потом удалось взять в библиотеке перевод Росмэна. Как мне показалось тогда, из книги выкинули часть сюжета.
Имена-фамилии-термины в обоих вариантах звучат странно. Мне бы хотелось иметь что-то вроде глоссария в конце книги, с расшифровкой игры слов.
Сейчас решила вновь перечитать Роулинг в переводе Спивак. Ой, как коряво местами!!! Этот вариант мне ближе, но правильный ли он, - уже не уверена.
Потом удалось взять в библиотеке перевод Росмэна. Как мне показалось тогда, из книги выкинули часть сюжета.
Имена-фамилии-термины в обоих вариантах звучат странно. Мне бы хотелось иметь что-то вроде глоссария в конце книги, с расшифровкой игры слов.
Сейчас решила вновь перечитать Роулинг в переводе Спивак. Ой, как коряво местами!!! Этот вариант мне ближе, но правильный ли он, - уже не уверена.
Росмэн коверкал текст ради благозвучности и большего понятия русской аудиторией, но хотя бы профессионально. А от Махаона вообще низкосортный перевод. Это как надо было укуриться, чтоб Северуса Снейпа назвать Злотеусом Злеем?! Короче, либо Росмэн, либо оригинал.
Ольга Алейникова
А еще вместо "Полная Дама" - "Толстая Тетя".- Вообще убило. Как будто для малышей книга...
Росмен единственный нормальный перевод. Остальные просто невозможно читать в основном из-за дурацкой интерпретации имен и названий. Например, Дамблдор у них Думблюдур (!?), Северус Снейп - Злостус Злей (!!?), Полная Дама - Толстая Тетя (!!!?). И так далее на протяжении всей книги.
Как-то открыл книгу издательства "Махаон", и тут же закрыл - от перевранных имен реально коробило.
Как-то открыл книгу издательства "Махаон", и тут же закрыл - от перевранных имен реально коробило.
Росмэн. Ни в коем случае не Махаон, прошу. Даже не сомневайся.
Читая перевод неграмотной Спивак, можно найти уйму лексичесических и грамматических ошибок. Потом кто-то удивляется, почему современные дети не умеют 3х слов связать.
Мальчика назвать "длиннопопом", учительницу мадам "Самогони "( не трудно догадаться, что она гонит), немного странноватую девочку оскорбительно назвать" психуной", шляпа -"распредельщица", что больше похоже на беспредельщицу и т. д. ..
Детям такое читать нельзя.
Мальчика назвать "длиннопопом", учительницу мадам "Самогони "( не трудно догадаться, что она гонит), немного странноватую девочку оскорбительно назвать" психуной", шляпа -"распредельщица", что больше похоже на беспредельщицу и т. д. ..
Детям такое читать нельзя.
Татьяна Борн
А вот я читаю ( мне 10 лет.
Юрий Нерета
А Дамблдора она обозвала Думблюдуром. Уродский перевод, согласен.
Только не Махаон. Они покаверкали все слова и фамилии. какие только можно, так что уэтого издательства мягко сказать ужасный перевод, лучше Росмен!!!!
Похожие вопросы
- И очередной вопрос о серии книг "Гарри Поттер".
- Как вы относитесь к серии книг "Гарри Поттер"?
- Скажите свое мнение о серии книг "Гарри Поттер":)
- Посоветуйте интересную серию книг ( Гарри Поттера читала) для двенадцатилетнего возраста.
- Какой перевод книг Гарри Поттера лучше о махаон или росмэн
- Ваше мнение о книгах Гарри Поттер в издательстве Махаон?
- Где можно скачать книги Гарри Поттера в переводе Росмена?
- Вопрос для тех, кто читал книгу "Гарри Поттер и Дары смерти"
- Чем отличается перевод серии книг о Гарри Поттере? Какой есть, какой лучше?
- Вопрос тем, кто читал книгу "Гарри Поттер и дары смерти".
http://ufa-room.ru/kak-mahaon-garri-pottera-ubival/