Литература
Какой перевод книг Гарри Поттера лучше о махаон или росмэн
Какой перевод книги более подстроен под фильмы Гарри Потера, от махаон иди от росмэн. Что бы читая книгу я мог почувствовать персонажей имено ближе к фильму
Никакой переводчик не сможет до конца передать задумку и язык автора.
Перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Но он, ИМХО, самый нормальный.
Перевод Спивак. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.
Народный перевод. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.
P.S. Также вы можете вот по этой ссылке d88.diary.ru/p203939645.htm?oam почитать краткий обзор переводов "Гарри Поттера".
Перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Но он, ИМХО, самый нормальный.
Перевод Спивак. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.
Народный перевод. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.
P.S. Также вы можете вот по этой ссылке d88.diary.ru/p203939645.htm?oam почитать краткий обзор переводов "Гарри Поттера".
Лучший перевод у Крылова
А вы, друзья ,как не садитесь, все в музыканты не годитесь
А вы, друзья ,как не садитесь, все в музыканты не годитесь
Росмен.
Перевод в фильмах ориентировался на него.
А Махаон - богомерзкая Спивак
Перевод в фильмах ориентировался на него.
А Махаон - богомерзкая Спивак
РОСМЭН НАВСЕГДА.
Росмэн намного лучше
Похожие вопросы
- Ваше мнение о книгах Гарри Поттер в издательстве Махаон?
- Здравствуйте, а какой перевод серии книг "Гарри Поттер " лучше, от издательства Росмен или от Махаон?
- Вопрос для тех, кто читал книгу "Гарри Поттер и Дары смерти"
- Вопрос тем, кто читал книгу "Гарри Поттер и дары смерти".
- Что будет в 7-ой книге Гарри Поттера?
- Вопрос для тех, кто читал Гарри Поттера: многие говорят, что книги Гарри Поттер Я считаю, что Гарри Поттер - это
- читаю 7 книгу Гарри Поттера. Боже мой, ну и перевод!!!
- А сеть ли первая книга Гарри Поттера с нормальным переводом? С Дурсли и Тисовой улицей.. чтобы было приятно читать.
- Кто знает, когда начнут продавать книгу Гарри Поттер 7?
- Помогите найти краткое содержание книги " Гарри Поттер и узник Азкабана". Пожалуйста! Срочно!