Литература

Какой перевод книг Гарри Поттера лучше о махаон или росмэн

Какой перевод книги более подстроен под фильмы Гарри Потера, от махаон иди от росмэн. Что бы читая книгу я мог почувствовать персонажей имено ближе к фильму
Никакой переводчик не сможет до конца передать задумку и язык автора.

Перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Но он, ИМХО, самый нормальный.

Перевод Спивак. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.

Народный перевод. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.

P.S. Также вы можете вот по этой ссылке d88.diary.ru/p203939645.htm?oam почитать краткий обзор переводов "Гарри Поттера".
Богданов Виктор
Богданов Виктор
63 768
Лучший ответ
Лучший перевод у Крылова


А вы, друзья ,как не садитесь, все в музыканты не годитесь
Farhadik Shadyyew
Farhadik Shadyyew
75 136
Росмен.
Перевод в фильмах ориентировался на него.
А Махаон - богомерзкая Спивак
Ришат Назыров
Ришат Назыров
30 159
РОСМЭН НАВСЕГДА.
Росмэн намного лучше