Литература

А сеть ли первая книга Гарри Поттера с нормальным переводом? С Дурсли и Тисовой улицей.. чтобы было приятно читать.

Есть ли такой перевод, чтобы остались все те же названия и имена как в фильмах? И желательно в формате txt :) но можно и в другом, это не обязательно.
Timur Tagaev
Timur Tagaev
2 017
С "Дурсли" и "Тисовой улицей" как раз ужасный перевод. Просто ужасный, честное слово.
(Кстати).
Но если что:
Через торрент
Руслан 102
Руслан 102
42 219
Лучший ответ
Александр Nagornov32 Согласен. Но перевод Марии Спивак все же хуже
Насколько я знаю фильм озвучивали по переводу Росмена.

Нормальный перевод это не искажённый перевод.

Не Снегг, не Снейк, не Злей, но Снейп (Snape).
Росмен ошибся:

Не Когтевран, а Ревенклав.
Не Пуфендуй, а Хафлпав,
Не Долгопупс. а Лонгботтом (длинное пузо, но все же фамилии не переводятся, на сколько я знаю)
Не Букля (вообще не знаю откуда взяли имя совы) , а Хедвиг

Ну и конечно Не Снегг, а Снейп

Вывод: Читайте оригинал, вот самый лучший выход из ситуации.
Ксюшка Притыкина Самый лучший выход для тех, кто хорошо знает английский язык.
Fatima Stolichnaya просто уже к росменовскому привыкли)
В "Росменовском" переводе Дурсли-Дурсли, улица Тисовая-Тисовая. Но есть другие названия и имена которые отличаются от оригинала.
Timur Tagaev а названия факультетов соответствуют фильму?
В украинском переводе имена неискаженны. А вот российский ...сложно найти. Можно любительские переводы поискать.
Росмэн ошибся:

Не Дурсли, а Дарсли

Не Тисовая улица, а Прайвет-драйв

Не Пуффендуй, а Хаффлпафф

Не Когтевран, а Рэйвенкло

Не Долгопупс, а Лонгботтом

Не Снегг, а Снейп

Не Букля, а Хедвиг

Не Волан-де-Морт, а Волдеморт

Не Златопуст Локонс, а Гилдерой Локхарт

Не Гораций Слизнорт, а Гораций Слагхорн

Не Том Нарволо Реддл, а Том Марволо Риддл

Не Трело́ни, а Тре́лони
Не крестраж, а хоркрукс.
Я смотрел английский фильм и читал английские книги
Так что хорошего перевода нету