Литература

Подскажите пожалуйста, что означают эти слова?

У одной моей хорошей знакомой в статусе написан статус - Я красотой цветовПленяться не устал,И слишком грустно потерять Пленяться не устал, И слишком грустно потерять их сразу… Всегда жалею их, но так их жаль, Как этой ночью, - не было ни разу Что означают эти слова, в чем их ний смысл. Напишите каждый что думает.
Красивые стихи!
Смысл в том, что этой ночью вместе с цветами он теряет что-то еще, наверно, любовь, - поэтому ТАК жаль, как никогда.
Владимир Викторов
Владимир Викторов
58 433
Лучший ответ
Ваша знакомая восхищается красотой цветов, видимо. По крайней мере на одном сайте именно эти слова

"Я красотой цветов пленяться не устал... ",
Конечно, не совсем красиво использовать в качестве названия своей темы чужие слова, но уж очень верно сказано! Именно из-за неповторимой красоты совершенно различных цветов мне так и не удалось остановиться на какой-нибудь одной группе растений и у меня живёт всего понемногу: фиалки и стрептокарпусы, гиппы, орхидеи и другие труднообъединяемые растения .

А стихи, это

Аривара-но Нарихира

Немного стихов этого автора:

Я красотой цветов
Пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их, но так их жаль,
Как этой ночью, - не было ни разу!
переводчик: А. Глускина

Каждый раз я грустил,
Что красой вишневых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.

О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

Всё дальше милая страна,
Что я оставил.. .
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.
переводчик: А. Глускина

Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!
переводчик: В. Санович

Я наслаждением еще не утолен,
А лунный лик за горы хочет скрыться…
О гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!
переводчик: А. Глускина

Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться.. .
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!
переводчик: И. Боронина

Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле.. .
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.
переводчик: А. Глускина

Когда меня спросили:
"Не жемчуг ли сверкает на траве? " -
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса, -
И стой росой исчезнуть.. .
переводчик: А. Глускина

Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных.. .
переводчик: А. Глускина

Похожие вопросы