легче выучить испанский и прочесть оригинал)
SONETO VIII
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
ибо нет русского художественного перевода, а только - вот такие *какашке* ))
Если ваши глаза не цвет луны,
день с глиной, работа с огнем,
и захваченного воздуха ловкость,
Если вы не были в неделю из янтаря,
Если бы вы были не желтые момент
, в котором осенью поднимается через виноградные лозы
и до сих пор хлеб душистый луна
опрыскивание муки по небу,
О, моя дорогая, я люблю тебя!
В твоих объятьях я обнимаю, что есть,
песка, погода, дождь дерева,
и все живут так, что я могу жить:
Не вдаваясь пока я могу видеть все это:
Я вижу в вашей жизнь все жизни.
Литература
Срочно!!! Найдите русскую транскрипцию стихотворения Пабло Неруда-Сонет№8
Я такое нашла:
Когда бы не твои глаза с окрасом лунным
в тот полдень цвета глины, жара и огня
и если б не попал я в плен к порывам чувства,
светясь неделю всю сияньем янтаря,
не будь тебя тогда, в те жёлтые минуты,
той осенью, когда налился виноград
и пах луною хлеб, что выпечен на небе
из серебра муки помола звёзд ночных,
любимая моя, тебя бы не любил я!
В объятиях твоих трепещет жизнь моя,
зыбучие пески, плакучей ивы дождик
и всё живое, что живёт вокруг меня
и даже там, вдали, где никогда не буду, –
дыханье жизни всей я ощутил в тебе.
Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса) .
У него и в оригинале с рифмой не всё просто
Когда бы не твои глаза с окрасом лунным
в тот полдень цвета глины, жара и огня
и если б не попал я в плен к порывам чувства,
светясь неделю всю сияньем янтаря,
не будь тебя тогда, в те жёлтые минуты,
той осенью, когда налился виноград
и пах луною хлеб, что выпечен на небе
из серебра муки помола звёзд ночных,
любимая моя, тебя бы не любил я!
В объятиях твоих трепещет жизнь моя,
зыбучие пески, плакучей ивы дождик
и всё живое, что живёт вокруг меня
и даже там, вдали, где никогда не буду, –
дыханье жизни всей я ощутил в тебе.
Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса) .
У него и в оригинале с рифмой не всё просто
Похожие вопросы
- Посоветуйте самый, на ваш взгляд, красивый стих Пабло Неруды??
- Лауреат Нобелевской премии, великий чилийский поэт Пабло НЕРУДА (12.7.1904—1973) в России известен своими стихами с 1939
- Помогите, пожалуйста, с анализом стихотворения Яна Неруды
- Очень срочно нужно найти автора этого стихотворения.. . пожалуйсто, кто может чем то помочь...
- Подскажите срочно какое-нибудь маленькое стихотворение (3-5 четверостиший) любого поэта серебрянного века!
- Анализ стихотворения Бальмонта "Кинжальные слова"...Срочно. Помогите разобрать это стихотворение... нужно очень срочно!!!
- Приведите примеры стихотворения в жанре сонет 19-20 вв.
- СРОЧНО!!! Мне завтра по литере задали найти русскую народную сказку как мужик корову продавал...
- подскажите где можно найти анализ любого стихотворения аполиннера?? ? плз, срочно надо!!!
- Срочно! Помогите найти полный текст стихотворения!