Литература

Лауреат Нобелевской премии, великий чилийский поэт Пабло НЕРУДА (12.7.1904—1973) в России известен своими стихами с 1939

Он - автор многих поэтических сборников: «Четыре времени сердца», «Молчание – не золото», «Местожительство – Земля», «Время жизни», «Море и колокола» и др.
Какие вы читали, что более всего запомнилось из его творчества? (2–3 примера)
Нобелевский лауреат, гордость Чили и всей Латинской Америки.
Среди других переводчиков на русский язык более прочих впечатлил П. Грушко. Оказывается и сам Пабло Неруда считал его переводы лучшими. Уже после доступного по переводам знакомства с его творчеством, обстоятельствами жизни и смерти наибольшее впечатление произвели его увлекательные мемуары: "Признаюсь: я жил".
К сожалению, в постсоветской России творчество этого поэта лирика всемирного масштаба и принципиального коммуниста тщательно игнорируется на государственном уровне. Если верить данным Википедии - из 9 переизданий его стихов на русском после 1982 года, только одно московское издательство выпустило сборник в переводе того же П. Грушко, остальные 8 вышли в региональном "Новосибирск: АНТ", благодаря каким-то местным энтузиастам!
Настя Родригес
Настя Родригес
72 841
Лучший ответ
Стихи Пабло Неруда в пер. П. Грушко

Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя как будто нет.
Ты смотришь на меня издалека,
и мой голос до тебя не доносится, и твой взгляд словно летит,
и твои губы навсегда скрепила печать поцелуя.
Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далекой,
и как-будто хочешь мне что-то сказать, словно трепетная бабочка.
Ты смотришь на меня издалека, но мой голос до тебя не доносится.
Пусти меня в свою тишину.
Позволь мне говорить с тобой твоим молчанием,
таким же ясным как луч света, твоим немеркнущим сиянием.
Ты такая тихая, как звездная ночь.
Твое молчание — это молчание звезды,
такой далекой и простой.
Пусти меня в свою тишину.
-
Никто не видел, как взявшись за руки, мы шли
в ночной тьме и любовались заревом заката.
Огромный пылающий шар садился за далекими холмами,
и порой я чувствовал его жар в своих ладонях.
Я вспоминал тебя.
Я вспоминал тебя и душа моя сжималась от тоски:
Где ты?
С кем?
Что чувствуешь?
Почему любовь уходит, когда мне так тяжело,
и почему ты так далеко, так далеко от меня.
Спустились сумерки, накрыв людей печалью,
тебя со мною нет и я грущу, мне хочется рыдать.
Ты удаляешься туда, где сумерки берут тебя в свои объятья.
Все наши мысли, надежды и мечты.
-
В моем небе, в сумерках ты была как облако,
и его цвет и очертания были такими как я их люблю.
Ты была моей. Ты была моей — девушка со сладкими устами.
Твоя жизнь полна моими нескончаемыми снами,
и цвет моей души ложится розовым цветом на твои ноги,
и мое кислое вино становится сладким у тебя на губах.
Ты слушаешь мою вечернюю песню.
Тобой наполнены мои одинокие сны.
Ты была моей! Ты была моей!
И я кричу об этом вечернему ветру,
И он уносит мой сиротливый голос.
Тобой наполнены мои взгляды.
Я украду тебя. Твой вечерний взгляд прозрачен,
ты попала в сети моей музыки.
Любовь моя! А сети моей музыки безбрежны, как небо.
Моя душа рождается на краю твоих печальных глаз,
в твоих грустных глазах начинается царство сна.
-
Я не люблю, неистово любя,
Ведь, полюбив, я разлюбил однажды.
Тоскую, не испытывая жажды, –
И сердце бьётся счастливо, скорбя.
Я не люблю, когда в любви тону.
Я обожаю, страстно ненавидя.
Хочу любить, любви своей не видя.
Всплывая, как пузырь, - иду ко дну.
Колючее сиянье января
Мне ранит сердце, жарким льдом горя.
Покоя нет, когда приходят зимы.
Я стану жертвой собственной любви,
Погибну от кипения в крови,
Ведь я тебя люблю неизлечимо.
-
Я вам поведаю, как в Чили
рождается вулкан. В Чильяне,
в Парикутине, там ли здесь ли -
какая разница, сеньоры:
вулкан везде вулкан, у лета
нет ни провинций, ни границ.
Перед восстанием вулкана
распространяется прозрачность
умытого дождями света.
Цветы - как бархатный ковер.
Вот тут-то ленточкою тонкой
и закурился робкий пар
седого лунного оттенка -
уста планеты приоткрылись.
Уста планеты приоткрылись -
и появился низкий холмик,
грудь женщины из темной глины, -
как будто фыркает лошадка
или сопит локомотив,
дурманящий дыханьем едким,
кипеньем сероводорода,
которое пивною пеной
перетекло из чаши недр.
О тишине теперь забудь.
Гора огня растет, поет
не выбросит охапку стрел,
причудливый железный хлам -
огнем охваченные соты
с туманностями адских пчел.
Трещит, взлетает, опадает
исторгнутый горою пепел!
Но этот гром - не гром небес:
он хохот с примесями серы,
он грохот из подземных склепов,
он поднимается по глотке
вулкана, радостно шумит,
как будто вырвался наружу,
чтоб с молниями поиграть..
-
Почему самолеты не водят
своих детей на прогулку?
Кто вертолет научит
мед собирать на солнце?
Где французские весны
находят столько листвы?
Где может укрыться слепой,
за которым гонятся пчелы?
Скажите, роза - нагая
или это ее костюм?
Почему деревья скрывают
сиянье своих корней?
Что есть печальнее поезда,
Застывшего под дождем?
Дым беседует с тучей?
Правда ли, что надежды
надо кропить росой?..
Анна Охлопкова
Анна Охлопкова
69 277
Неруду знаю по рок-опере "Звезда и смерть Хоакина Mурьеты" в замечательном переводе Павла Грушко. Поэму тоже читала.

Здесь крыши и груши мокры от дождя,
И по склонам бредут виноградники, пахнет жасмином.
И ночь свои бледные вина, в безмолвии сонном,
Струит на деревья в студеном просторе пустынном.
Спасибо судьбе, что родился я в этом просторе,
Что эти созвездья моими гадалками были.
В краю, где на радуге-коромысле вулканы и море,
Несет сквозь века босоногая девочка-Чили.
[Айfаным] *
[Айfаным] *
84 996
Сияние и смерть Хоакина Мурьеты (1967).
Денис Быков
Денис Быков
76 815
По мемуарам "Признаюсь, я жил", стихи знаю хуже. Ну и как все - Звезда и смерть Хоакина Мурьеты
Анна Иманова
Анна Иманова
86 607
Хорошие стихи, но не про твою честь
SS
Shatlyk Suwanow
18 232

Похожие вопросы