Литература
Сегодня день рождения Сюлли ПРЮДОМА (1839—1907), французского поэта, эссеиста, первого лауреата Нобелевской премии (1901)
Какие его стихи вам известны, ваше мнение о его творчестве? (2-3 примера-цитаты)
Данаиды
Не ведая покоя, ежечасно
Они бегут с кувшинами толпой
То к бочке, то к колодцу, но - напрасно!
Им не наполнить бочки роковой.
Увы! Дрожат слабеющие руки,
И, онемев, не движется плечо...
- Пучина страшная! Конец ли нашей муке?
Неумолимая, чего тебе ещё?
И падают они, идти уже не в силах...
Но младшая из всех сестёр своих унылых
Умеет прежнюю уверенность вдохнуть.
Так грёзы и мечты бледнеют, разлетаясь,
А юная Надежда, улыбаясь,
- О, сёстры, говорит, пойдёмте снова в путь!
Пер. П. Ф. Якубовича
Идеал
Прозрачна высь. Своим доспехом медным
Средь ярких звезд и ласковых планет
Горит луна. А здесь, на поле бледном,
Я полон грез о той, которой нет;
Я полон грез о той, чья за туманом
Незрима нам алмазная слеза,
Но чьим лучом, земле обетованным,
Иных людей насытятся глаза.
Когда бледней и чище звезд эфира
Она взойдет средь чуждых ей светил, —
Пусть кто-нибудь из вас, последних мира,
Расскажет ей, что я ее любил.
Пер. И. Ф. Анненского
Искусство и любовь
Буйный ветер степей, к дальней цели стремясь,
Буйный ветер, могучий и cмелый,
Встретив пышный цветок, затоскует, кружась
Над высокою лилией белой.
- О, останься со мной! - тихо шепчет она:
Отдохни от скитаний со мною.
Я тоскою любви и желанья полна
Под холодной моей белизною.
"Я блуждать осужден, я мечтою гоним,
Видишь тучу вдали грозовую?
Подожди же, пока дуновеньем своим
Жизнь и свет в эту массу вдохну я".
- Возвращайся ко мне, будем верить и ждать,
Ты - в пространстве небесном витая,
Я - прикована здесь; мы сойдемся опять,
Лишь затихнет гроза, отлетая.
"Я вернусь", шепчет он, исчезая во мгле,
Ароматом любви напоенный.
А она, колыхаясь на тонком стебле,
Головой поникает склоненной.
Светлой rpeзе своей вся она отдалась,
Он - борьбы увлеченью на воле.
Но когда, затихая, гроза пронеслась
И настал заповедный свидания час,
Их обоих уж не было боле.
Пер. О. Н. Чуминой
Разбитая ваза
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял ее цветок; ушла ее вода...
Не тронь ее: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой -
Рукою нежной и любимой, -
И с той поры на нем, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьется и живет,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растет...
Не тронь его: оно разбито.
Пер. А. Н. Апухтина
Свидание
На башне, в поздний час, учёный наблюдал,
Как звёздный хор торжественно и смело
Свой вечный путь в пространство направлял;
А утро в бесконечности белело.
Он вычислял... Средь золотых миров
Комета встретилась внимательному взору,
И грозному он молвил метеору:
"Ты вновь придёшь чрез столько-то веков!"
Звезда придёт, веленье исполняя,
И обмануть не сможет никогда
Науки вечной, в вечности блуждая!
Пусть человечество исчезнет без следа:
На башне бодрствовать упорно и тогда
Ты будешь, Истина святая!
Пер. П. Ф. Якубовича
Читателю
Когда тебя волную я своим стихом, -
К нему я холоден остывшею душою:
Мой наилучший стих живет во мне самом,
И никогда прочтен не будет он тобою!
Как бабочки, белея в сумраке аллей,
Трепещут и кружат над нежными цветами,
Так песни вкруг моих излюбленных идей
Толпятся и дрожат крылатыми стихами;
Но только лишь коснусь я их неосторожно, -
Они умчатся прочь, вспорхнув как мотыльки,
И пыльца с крыльев их осыплется тревожно,
Как с вянущих цветов сухие лепестки.
От песен отделить себя я не умею,
Их нежной красоты невольно не стерев.
И, чтоб их не убить, я высказать не смею
С душою слившийся таинственный напев.
Душа моя полна неведомых стихов,
Исполненных идей, гармонии и ласки;
Но ты, читатель мой, не видишь мотыльков,
А видишь только след тончайшей их окраски.
Пер. П. Н. Петровского
Прекрасная лирика
Не ведая покоя, ежечасно
Они бегут с кувшинами толпой
То к бочке, то к колодцу, но - напрасно!
Им не наполнить бочки роковой.
Увы! Дрожат слабеющие руки,
И, онемев, не движется плечо...
- Пучина страшная! Конец ли нашей муке?
Неумолимая, чего тебе ещё?
И падают они, идти уже не в силах...
Но младшая из всех сестёр своих унылых
Умеет прежнюю уверенность вдохнуть.
Так грёзы и мечты бледнеют, разлетаясь,
А юная Надежда, улыбаясь,
- О, сёстры, говорит, пойдёмте снова в путь!
Пер. П. Ф. Якубовича
Идеал
Прозрачна высь. Своим доспехом медным
Средь ярких звезд и ласковых планет
Горит луна. А здесь, на поле бледном,
Я полон грез о той, которой нет;
Я полон грез о той, чья за туманом
Незрима нам алмазная слеза,
Но чьим лучом, земле обетованным,
Иных людей насытятся глаза.
Когда бледней и чище звезд эфира
Она взойдет средь чуждых ей светил, —
Пусть кто-нибудь из вас, последних мира,
Расскажет ей, что я ее любил.
Пер. И. Ф. Анненского
Искусство и любовь
Буйный ветер степей, к дальней цели стремясь,
Буйный ветер, могучий и cмелый,
Встретив пышный цветок, затоскует, кружась
Над высокою лилией белой.
- О, останься со мной! - тихо шепчет она:
Отдохни от скитаний со мною.
Я тоскою любви и желанья полна
Под холодной моей белизною.
"Я блуждать осужден, я мечтою гоним,
Видишь тучу вдали грозовую?
Подожди же, пока дуновеньем своим
Жизнь и свет в эту массу вдохну я".
- Возвращайся ко мне, будем верить и ждать,
Ты - в пространстве небесном витая,
Я - прикована здесь; мы сойдемся опять,
Лишь затихнет гроза, отлетая.
"Я вернусь", шепчет он, исчезая во мгле,
Ароматом любви напоенный.
А она, колыхаясь на тонком стебле,
Головой поникает склоненной.
Светлой rpeзе своей вся она отдалась,
Он - борьбы увлеченью на воле.
Но когда, затихая, гроза пронеслась
И настал заповедный свидания час,
Их обоих уж не было боле.
Пер. О. Н. Чуминой
Разбитая ваза
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял ее цветок; ушла ее вода...
Не тронь ее: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой -
Рукою нежной и любимой, -
И с той поры на нем, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьется и живет,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растет...
Не тронь его: оно разбито.
Пер. А. Н. Апухтина
Свидание
На башне, в поздний час, учёный наблюдал,
Как звёздный хор торжественно и смело
Свой вечный путь в пространство направлял;
А утро в бесконечности белело.
Он вычислял... Средь золотых миров
Комета встретилась внимательному взору,
И грозному он молвил метеору:
"Ты вновь придёшь чрез столько-то веков!"
Звезда придёт, веленье исполняя,
И обмануть не сможет никогда
Науки вечной, в вечности блуждая!
Пусть человечество исчезнет без следа:
На башне бодрствовать упорно и тогда
Ты будешь, Истина святая!
Пер. П. Ф. Якубовича
Читателю
Когда тебя волную я своим стихом, -
К нему я холоден остывшею душою:
Мой наилучший стих живет во мне самом,
И никогда прочтен не будет он тобою!
Как бабочки, белея в сумраке аллей,
Трепещут и кружат над нежными цветами,
Так песни вкруг моих излюбленных идей
Толпятся и дрожат крылатыми стихами;
Но только лишь коснусь я их неосторожно, -
Они умчатся прочь, вспорхнув как мотыльки,
И пыльца с крыльев их осыплется тревожно,
Как с вянущих цветов сухие лепестки.
От песен отделить себя я не умею,
Их нежной красоты невольно не стерев.
И, чтоб их не убить, я высказать не смею
С душою слившийся таинственный напев.
Душа моя полна неведомых стихов,
Исполненных идей, гармонии и ласки;
Но ты, читатель мой, не видишь мотыльков,
А видишь только след тончайшей их окраски.
Пер. П. Н. Петровского
Прекрасная лирика
Глаза." Как много карих, голубых, Любимых глаз зарю встречало! В могилах спят они теперь, А солнце всходит, как бывало. Ночь краше дня; как много глаз Ее пленялося красою! На небе звезды все горят, А те глаза оделись тьмою". Сюлли Прюдом
Похожие вопросы
- Французский поэт, первый лауреат Нобелевской премии по литературе Сюлли-ПРЮДОМ (16 марта 1839–1907) — автор сборников:
- Иосиф БРОДСКИЙ (24.05.1940—1996) — поэт, эссеист, драматург, переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1987)
- Писатель, драматург, эссеист Жан-Поль САРТР (21.6.1905—1980), лауреат Нобелевской премии (1964), от которой он отказался
- Французский писатель, сценарист Жан Патрик МОДИАНО (род. 30 июля 1945) — лауреат Нобелевской премии по литературе (2014),
- Поэты - лауреаты Нобелевской премии?
- Подскажите Лауреатов Нобелевской премии (Писатели и поэты)
- срочно нужен полный список лауреатов Нобелевской премии по литературе с названием книг
- Поэт, писатель, драматург Луиджи ПИРАНДЕЛЛО (28.6.1867—1936) — лауреат Нобелевской премии (1934) «за творческую смелость
- Лауреат Нобелевской премии, великий чилийский поэт Пабло НЕРУДА (12.7.1904—1973) в России известен своими стихами с 1939
- Бельгийский писатель, драматург, поэт и философ Морис МЕТЕРЛИНК (29.8.1862—1949) — лауреат Нобелевской премии (1911),