БЫЛОЕ
Порою в тишине я говорю былому: -
Напомни мне опять о милой старине! -
И тут оно, стряхнув дремотную истому,
Приподнимается и в очи смотрит мне.
Потом, облекшися в весенние уборы,
Оно ведет меня в волшебные края,
Где чаровало все и радовало взоры,
Где прежде я любил и был счастливей я.
Им зажжены огни, горевшие когда-то,
И чаши розами украшены богато;
Но, пристально вглядясь в спокойный лик его,
Я убеждаюся, что пламя прежней страсти
Не воскресит его и не имеет власти
Над тем, что навсегда останется мертво!
перевод О. Н. Чуминой
ДАНАИДЫ
Не ведая покоя, ежечасно
Они бегут с кувшинами толпой
То к бочке, то к колодцу, но - напрасно!
Им не наполнить бочки роковой.
Увы! Дрожат слабеющие руки,
И, онемев, не движется плечо...
- Пучина страшная! Конец ли нашей муке?
Неумолимая, чего тебе ещё?
И падают они, идти уже не в силах...
Но младшая из всех сестёр своих унылых
Умеет прежнюю уверенность вдохнуть.
Так грёзы и мечты бледнеют, разлетаясь,
А юная Надежда, улыбаясь,
- О, сёстры, говорит, пойдёмте снова в путь!
перевод П. Ф. Якубовича
ИДЕАЛ
Прозрачна высь. Своим доспехом медным
Средь ярких звезд и ласковых планет
Горит луна. А здесь, на поле бледном,
Я полон грез о той, которой нет;
Я полон грез о той, чья за туманом
Незрима нам алмазная слеза,
Но чьим лучом, земле обетованным,
Иных людей насытятся глаза.
Когда бледней и чище звезд эфира
Она взойдет средь чуждых ей светил, -
Пусть кто-нибудь из вас, последних мира,
Расскажет ей, что я ее любил.
перевод И. Ф. Анненского
ИСКУССТВО И ЛЮБОВЬ
Буйный ветер степей, к дальней цели стремясь,
Буйный ветер, могучий и cмелый,
Встретив пышный цветок, затоскует, кружась
Над высокою лилией белой.
- О, останься со мной! - тихо шепчет она:
Отдохни от скитаний со мною.
Я тоскою любви и желанья полна
Под холодной моей белизною.
"Я блуждать осужден, я мечтою гоним,
Видишь тучу вдали грозовую?
Подожди же, пока дуновеньем своим
Жизнь и свет в эту массу вдохну я".
- Возвращайся ко мне, будем верить и ждать,
Ты - в пространстве небесном витая,
Я - прикована здесь; мы сойдемся опять,
Лишь затихнет гроза, отлетая.
"Я вернусь", шепчет он, исчезая во мгле,
Ароматом любви напоенный.
А она, колыхаясь на тонком стебле,
Головой поникает склоненной.
Светлой rpeзе своей вся она отдалась,
Он - борьбы увлеченью на воле.
Но когда, затихая, гроза пронеслась
И настал заповедный свидания час,
Их обоих уж не было боле.
перевод О. Н. Чуминой
РАЗБИТАЯ ВАЗА
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял ее цветок; ушла ее вода...
Не тронь ее: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой -
Рукою нежной и любимой, -
И с той поры на нем, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьется и живет,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растет...
Не тронь его: оно разбито.
перевод А. Н. Апухтина
ЧИТАТЕЛЮ
Когда тебя волную я своим стихом, -
К нему я холоден остывшею душою:
Мой наилучший стих живет во мне самом,
И никогда прочтен не будет он тобою!
Как бабочки, белея в сумраке аллей,
Трепещут и кружат над нежными цветами,
Так песни вкруг моих излюбленных идей
Толпятся и дрожат крылатыми стихами;
Но только лишь коснусь я их неосторожно, -
Они умчатся прочь, вспорхнув как мотыльки,
И пыльца с крыльев их осыплется тревожно,
Как с вянущих цветов сухие лепестки.
От песен отделить себя я не умею,
Их нежной красоты невольно не стерев.
И, чтоб их не убить, я высказать не смею
С душою слившийся таинственный напев.
Душа моя полна неведомых стихов,
Исполненных идей, гармонии и ласки;
Но ты, читатель мой, не видишь мотыльков,
А видишь только след тончайшей их окраски.
перевод П. Н. Петровского
«К ласточке».
Ты, которая к небу свободно
Направляешь отважный полет
И не падаешь в муке безплодной
С недоступно-суровых высот;
Ты, которая жажду из тучи
На пути утоляешь порой,
Проносясь через горныя кручи,
Через море и pеки стрелой;
Ты, ненастной порою осенней
Покидавшая нас для того,
Чтоб вернуться с расцветом сиреней;
Ты, которой дороже всего
Лишь родное гнездо и свобода, -
Как с тобою схожусь я во всем!
И во мне пробудила природа
Все, что в сердце ты носишь своем.
Я, как ты, поднимаюсь высоко
На крылах лучезарных мечты
И стремлюся туда одиноко,
Где паришь одиноко и ты.
Я ничьей не завидую доле,
Разделяя порывы твои,
Я хочу лишь простора и воли,
И любви, безконечной любви!
Перевод: О. Н. Чуминой.
«Вальс».
В дымке тюля и в море цветов
Эти бледные пары несутся
И в минутном объятьи без слов,
Как во власти крылатых духов,
От забвенья не могут очнуться.
В звуках вальса волшебная сеть:
В их угаре влюбленные тают
И кружатся — завидно глядеть —
Будто вечно хотят улететь,
Будто вечно вернуться желают.
Он мечтает: «поймаю ли взгляд?»
А она: «не его ль полюблю я?»
И уста их друг другу сулят
Поцелуя пленительный яд,
Не давая при всех поцелуя.
Но стихает вокруг суета
И смычком замирают удары,
Плачет зеркало… Зала пуста,
Остается одна темнота,
Исчезают воздушные пары.
Перевод: С. А. Андреевского.
«Как солнца луч».
Как солнца луч, весь белый и прямой.
Дробясь внезапно в хрустале граненом,
За ним играет радугой цветной
И тешит взор сияньем преломленным,
Так, встретясь с жизнью, юная душа
Всю белизну теряет и дробится, —
Но узнает, страданием дыша,
Как много в ней чудесных сил таится!
И в этой книге: яркой полосой,
Как на экране вспыхнувшие краски,
Все — переливы, жалобы и ласки
Моей души, надломленной судьбой!
Перевод: И. И. Тхоржевского.