Литература
Всякое свершение обрекает на рабство. Оно обязывает к более высоким свершениям. Альбер Камю Это так)
Конечно! Нет предела совершенству, ведь достигнув одной цели, нужно стремится к следующей!!!
...)))))))))))))))))
На все 100...)))
Потому планочку вверх... не завышаем...)
На все 100...)))
Потому планочку вверх... не завышаем...)
Свершение-анализ-поиск лучших форм-неудовлетворенность, как следствие и ...проявление догматизма Совершенства. Этакая соревновательность разных эпох, философий и жизненных институтов. Рабство здесь выражается вечным поиском Розы ветров. Показателен в этом отношении пример "Ворона". Далее цитирую, с Вашего разрешения журнал "Самиздат":
- Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда! " Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор! "), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор! " После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 77-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло". (C)Ефим Шуман, 1999
Сегодня число ВСЕХ переводов на русский язык - свыше пятидесяти!!!!
- Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда! " Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор! "), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор! " После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 77-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло". (C)Ефим Шуман, 1999
Сегодня число ВСЕХ переводов на русский язык - свыше пятидесяти!!!!
Нет, не так. Обязать себя может только сам человек. На рабство обрекает личностная установка на идеальность.
Похожие вопросы
- Почему роман Альбера Камю "Чума" называют романом-притчей?
- Существует только потерянный рай? см. Альбера Камю.
- Можно ли стать святым без Бога? И многие ли стали, поименно, если можно... см. Альбера Камю.
- Какой свисток выбрать, чтобы пар экономил? см. Альбера Камю.
- Что имел в виду Альбер Камю, говоря о привычке? см. ниже.
- Ожидание чего живет в людях? см. Альбера Камю.
- Альбер Камю "Посторонний", "Падение" - хочу найти книги подобные этим
- В какой стране родился Альбер Камю?
- Альбер Камю "Чума" философское произведение или обычный роман? (от ответа зависит моя оценка)
- Альбер Камю «Размышления о гильотине» и Артур Кестлер «Размышления о виселице»...