Литература

Творчество А. С. Пушкина. В частности "Капитанская дочка"..

Первая глава "Капитанской дочки" была полностью списана - это факт. Даже известно с какого произведения и какого автора. Но вот я не запомнил. . Кто знает, подскажите. . Автор зарубежный со сложной фамилией, название произведения в одно слово, тоже довольно экзотичное.. . что-то вроде имени. .
И второе. . во время написания "дочки" А. С. читал книгу "Приключения Маши и Витеньки Гринёва".. Вот здесь тоже пробел - вполне возможно не совсем Витеньки.. даже может совсем не Витеньки, и у Маши была фамилия.. . Меня интересует точное название, сказки, если не ошибаюсь. В Интернете это найти просто нереально, по понятным причинам, это надо знать.
Собственно по теме первой главы есть даже объяснение, почему так. . А. С. тогда пришёл в издательство и на него вылили, мол, напиши что-то в духе такого-то писателя ( и назвали того самого заграничного автора) , ну А. С. взял и написал.
Сразу видно, когда человека неопытного и свежего огорошили какой-то новой (исключительно для него) информацией, и даже не "всей информацией", а каким-то выдернутым из контекста кусочком, а он кричит: "Караул, держите вора" и прочие эмоциональные слова.

Во-первых, "дословно списана" с зарубежного автора" - это вообще нонсенс по определению. Какой бы там ни был автор, по-русски он точно не писал. Если Х переводит Y - это уже интерпретация текста. Потому что даже простое английское слово chair можно перевести по-русски правильно и как стул, и как кресло, это лишь Септуагинту в легенде 72 мудреца в закрытых кельях слово в слово одинаково перевели с древнееврейского на греческий. Легенда - она и есть легенда, какой с неё спрос, но Вы должны понимать, что "слово в слово", перевод, пересказ и стилизация - это далеко не одно и то же.

Во-вторых, Интернет содержит гигабайты псевдоинформационного хлама, но в нём есть далеко не всё, что нужно в жизни. Пойдите в библиотеку любого вуза, почитайте внимательно то, что написано в классических исследованиях пушкинистов. Там чёрным по белому сказано, что переработка, переосмысление европейской литературы на русской почве - это один из характернейших признаков творчества Пушкина, при этом традиции сентиментализма и романтизма интерпретируются сквозь призму реализма. Давным-давно разобрано, что, где, когда, как и почему Пушкин переработал и что из этого получилось. Например, "Пир во время чумы" ("Маленькие трагедии") - это фактически перевод фрагмента из пьесы английского поэта Джона Вильсона "Чумной город" (англ. The city of the plague), посвящённой лондонской чуме 1665 года. Дж. Вильсону сильно повезло - в английской литературе его место далеко не равно месту Пушкина в русской.

Пушкин был не только не единственным, но даже далеко не первым литературным переработчиком. Классический пример - басни Эзопа, заново написанные по-французски Лафонтеном, а по-русски - дедушкой Крыловым. Об истории использования бродячих сюжетов различными авторами, о традиции перекраивать старые пьесы других авторов в новую (чем занимался и Шекспир) написаны горы исследований на множестве языков - жизни не хватит перечитать.

Кто-то назвал Пушкина первым постмодернистом. Как сказал Умберто Эко, постмодернизм - это ответ модернизму: раз уж прошлое невозможно уничтожить, ибо его уничтожение ведет к немоте, его нужно переосмыслить: иронично, без наивности. В этом смысле "Повести Белкина" можно назвать торжеством постмодернизма, случившегося за сто лет до появления модернизма :-)))) Никакого секрета здесь нет, но такие азбучные истины не преподносят на сайтах в виде коротких кусочков текста с броскими заголовками. Перекличка сюжета "Капитанской дочки" с романом Вальтера Скотта (это и есть то самое непроизносимое имя или будут другие кандидаты? ) "Уэверли, или шестьдесят лет назад" (текст романа по-русски здесь) ни для кого не тайна, но предположить, что занудное вальтерскоттовское многабукафъ "украдено" блистательным, кратким и чётким Пушкиным - это даже не смешно, их просто нельзя сравнивать.
Ангел Хранитель
Ангел Хранитель
75 810
Лучший ответ
Александр Сухарев Тем не менее эта информация взята не из Интернета, а от человека, который в этом понимает больше чем мы с вами вместе взятые.
Это действительно был Вальтер Скотт и мне уже стыдно, что плохо расслышал имя, ибо автор знакомый. Роман же с которого взята первая глава - "Роб-Рой". А сюжет или, если хотите, переложение сюжета происходит с произведения аббата Плево:"Манон Леско". Где Манон становится Машей, а Де Грие - Гринёвым. И действие переносятся в Россию.
Полку нерадивых критиков прибыло!
Gebreil Arxangelsk
Gebreil Arxangelsk
90 465
Александр Сухарев Я ничего не критиковал. Просто факты - вещь упорная, как и непоколебимая уверенность всех в исключительность наших великих писателей. Да и любых, собственно.. Меня не прельщает идея ходить в заблуждениях всю оставшуюся жизнь..В школе нас учат истории, которая в итоге не сходится с действительностью, литературным достижениям, которые на самом деле не совсем уж достижения, с математикой, которую утрируют до такой степени, что потом приходится переворачивать все представления.. и т.д. И так многие превратились в зомби с непоколебимой верой в исключительность России и её гениальным населением..А вторая часть зомби кричит, как же раньше было хорошо.
Слямзил ли Пушкин? Не знаю у кого, и что по "Капитанской дочке". ( не знаю так хорошо литературы за Пушкиным стоящей)
Но все культурные люди используют для построения своих строений материал подсобный.
Но строят свое здание. Плагиат, это когда взять и построить копию и из сварованных кирпичей, чужих чертежей ну скажем - Версаль.

в интернете написано так - Сюжет повести пересекается с опубликованным в 1814 году романом Вальтера Скотта «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» , посвященной шотландскому национальному восстанию против английского владычества в 1745 году.

Впервые была опубликована в 1836 году в журнале «Современник» без подписи автора. Глава о крестьянском бунте в деревне Гринёва осталась неопубликованной, что объяснялось цензурными соображениями.
У этого термина существуют и другие значения, см. Современник.

НО ВАМ ЯВНО ЕСТЬ О ЧЕМ ПОЧИТАТЬ В ИНТЕРНЕТЕ, после такого заявления -
Собственно по теме первой главы есть даже объяснение, почему так. . А. С. тогда пришёл в издательство и на него вылили, мол, напиши что-то в духе такого-то писателя ( и назвали того самого заграничного автора) , ну А. С. взял и написал.

«Совреме́нник» — российский журнал, выходивший в 1836—1866 годах.
«Современник» Пушкина и Плетнёва

«Современник» (1837)
Литературный и общественно-политический журнал, основанный А. С. Пушкиным. Выходил в Санкт-Петербурге с 1836 года 4 раза в год. В журнале печатались произведения Николая Гоголя («Коляска» , «Утро делового человека» , «Нос») , Александра Тургенева, В. А. Жуковского, П. А. Вяземского, В. Ф. Одоевского, Д. В. Давыдова, Н. М. Языкова, Е. А. Баратынского, Ф. И. Тютчева, А. В. Кольцова. Публиковал стихи, прозу, критические, исторические, этнографические и другие материалы.
В первом выпуске была помещена статья «О рифме» Е. Ф. Розена. Читательского успеха журнал не имел: к новому типу серьёзного периодического издания, посвящённого актуальным проблемам, трактуемым по необходимости намёками, русской публике предстояло ещё привыкнуть. У журнала оказалось всего 600 подписчиков, что делало его разорительным для издателя, так как не покрывались ни типографские расходы, ни гонорары сотрудников. Два последних тома «Современника» Пушкин более чем наполовину наполняет своими произведениями, по большей части, анонимными. В журнале были напечатаны его «Пир Петра I», «Из А. Шенье» , «Скупой рыцарь» , «Путешествие в Арзерум» , «Родословная моего героя» , «Сапожник» , «Рославлев» , «Джон Теннер» , «Капитанская дочка» .

ПУШКИН САМ ПИСАТЕЛЬ И ИЗДАТЕЛЬ И В СВОЕМ ЖУРНАЛЕ НАПЕЧАТАЛ !!!

О, КАК!! !
А7
Айрат 777
22 711
фига се! я не знала, единственное о чем я знаю спорит народ - брал ли АСП за основу роман "Ложный Петр III"
Da
Darkspawn
1 759

Похожие вопросы