У одного, как ныне говорят, русскоязычного, поэта
такие были строки,
их никто не объяснил из литературоведов:
"А Вы ноктюрн сыграть могли бы на флейтах водосточных, труп? "
С кем был диалог?
Литература
С чьим трупом разговаривал поэт (into)?
Вероятно, с трупом умершей поэзии)) )
Скоро вот
и я
умру
и буду нем.
После смерти
нам
стоять почти что рядом:
вы на Пе,
а я
на эМ.
Кто меж нами?
с кем велите знаться?!
Скоро вот
и я
умру
и буду нем.
После смерти
нам
стоять почти что рядом:
вы на Пе,
а я
на эМ.
Кто меж нами?
с кем велите знаться?!
НОКТЮРН
Звенит комар, как микровентилятор, \ Иль это звон бессонницы во мне? \ Два тополя, как малые телята, \ Ушами тихо хлопают в окне. Яков Зугман 2003
НОКТЮРН\Жизнь и улица чужая. \Пудренница небольшая\светит в небе. \Ночь по крышам шарит, \фонари колеблет\и, скучая, кожу белит, \пахнущую гарью. Александр Алейник 1978
ноктюрнNOTTURNO'\\Ночь тиха.. . Едва колышет Ветер темные листы. Грудь моя томленьем дышит, И тоской полны мечты.. . Аполлон Плещеев
ноктюрнА ВЫ МОГЛИ БЫ? \Я сразу смазал карту будня, \плеснувши краску из стакана; \я показал на блюде студня\косые скулы океана. \На чешуе жестяной рыбы\прочел я зовы новых губ. \А вы\ноктюрн сыграть\могли бы\на флейте водосточных труб? Владимир Маяковский
Ноктюрна золото и синь \ Гармония сменила в сером; \ Бот, охристым гружёный сеном, \ Отчалил. И озноб, и стынь. Оскар Уайльд. Перевод С. Шестакова Impression du Matin
ноктюрнВ словах самых лучших сказал бы об этом… \Арабский ноктюрн исчезает с рассветом, \И песни уходят, \Псалмы – умирают, \И лишь на губах утомленных играют. \Я – бледная тень ускользнувшей любви… Антонио Мачадо. Перевод И. Поляковой-Севостьяновой ФАНТАЗИИ АПРЕЛЬСКОЙ НОЧИ
ноктюрнЗаиграл профессор старый, - \Баркароллы дивной чары… \Вслед ноктюрн звучал Шопена, \Сладких звуков трель и смена… \Слились взгляды в упоеньи, \В музыкальном настроеньи… Ксения Абкович Ея роман
ноктюрнИ я: «Как будто кто-то подбирает \На клавишах ноктюрн, нам объяснить \Пытаясь ночь и лунный свет, ту музыку, которой не хватает, \Чтобы заполнить нашу пустоту. » \ Она: «А не меня ли он имел в виду? » \ «Нет, это я всегда теряю нить. » Томас Стернс Элиот. Перевод К. Фарая Из цикла «Пруфрок и другие наблюдения» (1917)Светская беседа
ноктюрнМята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство. \(Лунные три ступени. ) Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А. Гелескула
ноктюрнСимфония, ноктюрн, сонет, поэма — Вот что такое запах. Между тем Поэзией минувшего убогой Недооткрыт он и недовоспет. \Нои дыхание, в запах — только Стомиллионное из тех чудес, Что нас вседневно овевают тайной, В которую проникнуть надлежит Поэзии сверхинтеллектуальпой. Николай Грибачев
НОКТЮРНТуча: \черный дымище\над кострищем горьких моих сновидений нищих. \Звезда: \в безмятежной сини — лампада сладких твоих сновидений неугасимых. Хуа
Звенит комар, как микровентилятор, \ Иль это звон бессонницы во мне? \ Два тополя, как малые телята, \ Ушами тихо хлопают в окне. Яков Зугман 2003
НОКТЮРН\Жизнь и улица чужая. \Пудренница небольшая\светит в небе. \Ночь по крышам шарит, \фонари колеблет\и, скучая, кожу белит, \пахнущую гарью. Александр Алейник 1978
ноктюрнNOTTURNO'\\Ночь тиха.. . Едва колышет Ветер темные листы. Грудь моя томленьем дышит, И тоской полны мечты.. . Аполлон Плещеев
ноктюрнА ВЫ МОГЛИ БЫ? \Я сразу смазал карту будня, \плеснувши краску из стакана; \я показал на блюде студня\косые скулы океана. \На чешуе жестяной рыбы\прочел я зовы новых губ. \А вы\ноктюрн сыграть\могли бы\на флейте водосточных труб? Владимир Маяковский
Ноктюрна золото и синь \ Гармония сменила в сером; \ Бот, охристым гружёный сеном, \ Отчалил. И озноб, и стынь. Оскар Уайльд. Перевод С. Шестакова Impression du Matin
ноктюрнВ словах самых лучших сказал бы об этом… \Арабский ноктюрн исчезает с рассветом, \И песни уходят, \Псалмы – умирают, \И лишь на губах утомленных играют. \Я – бледная тень ускользнувшей любви… Антонио Мачадо. Перевод И. Поляковой-Севостьяновой ФАНТАЗИИ АПРЕЛЬСКОЙ НОЧИ
ноктюрнЗаиграл профессор старый, - \Баркароллы дивной чары… \Вслед ноктюрн звучал Шопена, \Сладких звуков трель и смена… \Слились взгляды в упоеньи, \В музыкальном настроеньи… Ксения Абкович Ея роман
ноктюрнИ я: «Как будто кто-то подбирает \На клавишах ноктюрн, нам объяснить \Пытаясь ночь и лунный свет, ту музыку, которой не хватает, \Чтобы заполнить нашу пустоту. » \ Она: «А не меня ли он имел в виду? » \ «Нет, это я всегда теряю нить. » Томас Стернс Элиот. Перевод К. Фарая Из цикла «Пруфрок и другие наблюдения» (1917)Светская беседа
ноктюрнМята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство. \(Лунные три ступени. ) Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А. Гелескула
ноктюрнСимфония, ноктюрн, сонет, поэма — Вот что такое запах. Между тем Поэзией минувшего убогой Недооткрыт он и недовоспет. \Нои дыхание, в запах — только Стомиллионное из тех чудес, Что нас вседневно овевают тайной, В которую проникнуть надлежит Поэзии сверхинтеллектуальпой. Николай Грибачев
НОКТЮРНТуча: \черный дымище\над кострищем горьких моих сновидений нищих. \Звезда: \в безмятежной сини — лампада сладких твоих сновидений неугасимых. Хуа
Наталия Иванова
Это Ксения Абкович русского не знает или вы с ошибками набили?
SP, а как выглядит флейта водосточная?
Кто выл перед поэтом?
"Я помню чудное мгновенье -
Передо мной явились выть"
"Я помню чудное мгновенье -
Передо мной явились выть"
т
р
у
б
р
у
б
А вы смогли бы?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувший краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
В. Маяковский
Я сразу смазал карту будня,
плеснувший краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
В. Маяковский
Похожие вопросы
- Чью свечу памяти Поэта не погасит Время?
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА «Хочешь ли ранний рассвет плодами позднего года украсить...» — к чьим ногам уронил поэт эти строчки?
- Можно ли (пусть и субъективно) привести имена поэтов, чья поэзия более близка музыке, а чья - живописи?
- Кто из поэтов, чьи биографии мы изучали, не был на фронте, но очень много писал о войне?
- 19, 20, другой век - кому из поэтов он принадлежал, чьим именем достоин быть назван?
- ДУША ПОЭТА: «В светозарной душе — белых лилий посев, И такая душа — всем чужая» (И. Северянин, «Лилии души»): о чьей душе
- ПОЭТ о ПОЭТЕ «В разливе нив и в перстне серых скал, В игре ручья, чей плеск блестящ и звонок, В мечте цветочных ласковых
- ПОЭТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Из чьей руки свинец смертельный Поэту сердце растерзал?..»: Дайте ответ на этот вопрос Тютчева +
- У этих поэтов «души на месте не сидят, как у всех людей, а сорваны и парят в красоте...» — чей отзыв и о каких поэтах? +
- Можно ли привести имена поэтов, чья поэзия более близка музыке, а чья - живописи?