Литература

Помогите выбрать наилучший вариант перевода,интересно ваше мнение?

Мне лично больше нравится первый а вам? Пожалуйста аргументируйте свой выбор. БАЛЛАДА ПРИМЕТ 1 Я знаю множество примет; Я знаю, где есть ход запасный; Я знаю, кто и как одет; Я знаю, что и чем опасно; Я знаю, где овраг пропастный; Я знаю, часты грозы в мае; Я знаю, где дождит, где ясно; Я знаю все, себя не зная. Я знаю, есть на все ответ; Я знаю, где черно, где красно; Я знаю, что где на обед; Я знаю, лжем мы ежечасно; Я знаю, хищна волчья стая; Я знаю, жалобы напрасны; Я знаю все, себя не зная. Я знаю были давних лет; Я знаю, люди разномастны; Я знаю, кто богат, кто нет; Я знаю, кожа чья атласна; Я знаю, глуп, кто любит страстно; Я знаю, алчности нет края; Я знаю, умники несчастны; Я знаю все, себя не зная. Я знаю, принц, что жизнь ужасна; Я знаю, на земле нет рая; Я знаю, смерть над каждым властна; Я знаю все, себя не зная. 2 Я знаю, кто по-щегольски одет, Я знаю, весел кто и кто не в духе, Я знаю тьму кромешную и свет, Я знаю - у монаха крест на брюхе, Я знаю, как трезвонят завирухи, Я знаю, врут они, в трубу трубя, Я знаю, свахи кто, кто повитухи, Я знаю все, но только не себя. Я знаю летопись далеких лет, Я знаю, сколько крох в сухой краюхе, Я знаю, что у принца на обед, Я знаю - богачи в тепле и в сухе, Я знаю, что они бывают глухи, Я знаю - нет им дела до тебя, Я знаю все затрещины, все плюхи, Я знаю все, но только не себя. Я знаю, кто работает, кто нет, Я знаю, как румянятся старухи, Я знаю много всяческих примет, Я знаю, как смеются потаскухи, Я знаю - проведут тебя простухи, Я знаю - пропадешь с такой, любя, Я знаю - пропадают с голодухи, Я знаю все, но только не себя. Я знаю, как на мед садятся мухи, Я знаю смерть, что рыщет, все губя, Я знаю книги, истины и слухи, Я знаю все, но только не себя. 3 Я знаю мир - он стар и полон дряни Я знаю птиц, летящих на манок, Я знаю, как звенит экю в кармане, И как звенит отточенный клинок. Я знаю, как поют на эшафоте, Я знаю, как целуют, не любя, Я знаю тех, кто "за" и тех, кто "против", Я знаю все, но только не себя. Я знаю шлюх - они горды, как дамы, Я знаю дам - они дешевле шлюх, Я знаю то, о чем молчат годами, Я знаю то, что произносят вслух. Я знаю, как зерно клюют павлины, И как вороны трупы теребят, Я знаю жизнь - она не будет длинной, Я знаю все, но только не себя. Я знаю мир - его судить легко нам, Ведь всем до совершенства далеко, Я знаю, как молчат перед законом, Я знаю, как порой молчит закон. Я знаю, как за хвост ловить удачу, Всех растолкав и каждому грубя, Я знаю - только так, а не иначе. Я знаю все, но только не себя. (с) Француа Вийон
По мне очень удачен образами третий вариант, но его нельзя назвать переводом. Автор Олег Ладыженский чётко обозначил, что это «подражание Вийону» . Жаль, что в первом варианте нет такого с ясно выраженной мыслью рефрена «Я знаю все, но только не себя» .

Советую прочесть любопытную статью в альманахе «Еврейская старина» (январь 2006). Франсуа Вийон. Вспоминая Илью Григорьевича Эренбурга.
Miller1.htm berkovich-zametki.com

Подражателей Вийона, наверное, к счастью нашему будет ещё очень и очень много.

Расскажу о пережитом. На фестивале бардовской песни в Тынде однажды была исполнена прекрасным голосом Ирины Балашовой (Владивосток) МОЛИТВА Франсуа Виньона, написанная Булатом Окуджавой.

Пока Земля ещё вертится,
Пока ещё ярок свет,
Господи, дай же Ты каждому,
Чего у него нет:
Умному дай голову,
Трусливому дай коня.
Дай счастливому денег,
И не забудь про меня.

Пока Земля ещё вертится,
Господи - Твоя власть,
Дай рвущемуся к власти
Навластвоваться всласть.
Дай предышку щедрому,
Хоть до исхода дня,
Каину дай раскаянье,
И не забудь про меня.

Я знаю: Ты всё умеешь.
Я верую в мудрость Твою!
Как верит солдат убитый,
Что он проживает в раю.
Как верит каждое ухо,
Тихим речам Твоим.
Как веруем и мы сами,
Не ведая, что творим.

Господи! Мой Боже!
Зеленоглазый мой!
Пока Земля ещё вертится,
И это ей странно самой.
Пока ей ещё хватает
Времени и огня,
Дай же Ты всем по немногу.. .
И не забудь про меня.

Расчувствовавшийся председатель жюри Юрий Лорес сказал, что никогда ещё не слышал такого проникновенного исполнения «Молитвы» .
Смысл всего произнесённого мной в том, что рядом с нами живут и здравствуют многие авторы и исполнители хороших произведений. И нам бы счесть за честь, что удаётся не пропустить такие чудесные моменты, когда под боком вершится творчество. А в рангах этих событий пусть разбираются наши правнуки.
Саша Галактионов
Саша Галактионов
42 362
Лучший ответ
Даже не хочется выбирать. Спасибо, что напомнили стихи.
трешка
А мне понравился третий вариант. он более резкий
Усмонов Даврон
Усмонов Даврон
11 827
а мне нравится с цифрой Три)))
Первый мне не нравится по той же причине, что никогда не нравились переводы Пастернака - слишком уж современно звучат.
Второй - перевод Эренбурга, пожалуй, лучший из всех переводов именно.
А вот третий - это же вообще не перевод! Отличное подражание, очень стильное написал Олег Ладыженский, один из Олдей
И мне он, конечно, нравится больше всего!
Второй перевод, насколько я помню, самый распространенный и достаточно близкий к оригиналу. Нынче со старофранцузского редко кто умеет хорошо переводить. Если говорить о самом стихотворении, то да, первое звучит более современно. Но я выбрала бы второй перевод.
второй.