Литература

стихотворения поэтов 18; 19; 20 веков посвещённых "слову о полку игореве"

В начале 1797 года поэт М. М. Херасков во втором издании своей поэмы «Владимир» упомянул «Слово о полку Игореве» и в самом тексте поэмы посвятил Бояну «Слова о полку Игореве» лирическое отступление. Это первая поэтическая реминисценция из «Слова о полку Игореве» в русской литературе:
О древних лет певец, полночный Оссиян!
В развалинах веков погребшийся Баян!
Тебя нам возвестил незнаемый Писатель,
Когда он был твоих напевов подражатель.
Так Игорева песнь изображает нам,
Что душу подавал Гомер твоим стихам;
В них слышны, кажется мне, песни соловьины,
Отважный львиный ход, парения орлины.

Первый стихотворный перевод «Слова» появился в печати вскоре после выхода в свет первого издания — в 1803 году. Этот стихотворный перевод, автором которого был И. Серяков

переложения «Слова» А. Палицына (1808), Н. Язвицкого (1812), И. Левитского (1813). Однако в отношении поэтических достоинств прозаический перевод-пересказ «Слова о полку Игореве» , сделанный Н. М. Карамзиным и помещенный им в разделе «Поэзия» в 3-м томе «Истории государства Российского» (вышел в свет в 1816 году) .

В. А. Жуковский в «Певце во стане русских воинов» , написанном, как отмечает сам автор, «после отдачи Москвы, перед сражением при Тарутине, находясь в Московском ополчении» , для изображения деяний героев 1812 года пользуется образами «Слова» . Обращаясь к Платову, Жуковский восклицает:
Хвала, наш вихорь-атаман,
Вождь невредимых, Платов!
Твой очарованный аркан —
Гроза для супостатов.
78
Орлом шумишь по облакам,
По полю волком рыщешь,
Летаешь страхом в тыл врагам,
Бедой им в уши свищешь.
Они лишь к лесу — ожил лес,
Деревья сыплют стрелы;
Они лишь к мосту — мост исчез;
Лишь к селам — пышут селы.
Вспоминает Жуковский и Бояна; Боян у него — певец ратных деяний, помогающий своей лирой ратным делам:
Певцы — сотрудники вождям;
Их песни — жизнь победам,
И внуки, внемля их струнам,
В слезах дивятся дедам!
О радость древних лет, Боян!
Ты, арфой ополченный,
Летал пред строями славян
И гимн гремел священный.

К. Ф. Рылеев посвящает Бояну одну из своих «дум» — «Боян» . Боян у него — сладостный певец героических подвигов далекого прошлого. Отзвуки «Слова о полку Игореве» заметны и в других «думах» Рылеева: в «Рогнеде» , «Владимире Святом» , «Мстиславе Удалом» . Об интересе Рылеева к героической стороне «Слова о полку Игореве» свидетельствует и его перевод отрывка из «Слова» , в котором описываются воины-куряне:
Они под звуком труб повиты,
Концем копья воскормлены, —
Луки натянуты — колчаны их открыты,
Путь сведом ко врагам, мечи наточены,
Как волки серые, они по полю рыщут
И чести для себя, для князя славы ищут,
Ничто им ужасы войны!

В 1839 году в Одессе вышел перевод «Слова» , сделанный поэтом М. Д. Деларю. Для перевода он избрал размер «русского гекзаметра» .

Середина XIX века ознаменовалась выходом в свет трех весьма популярных у читателей того времени переводов «Слова» . Это переводы Д. Минаева (1846), Льва Мея (1850) и Н. Гербеля (1854).

Работа Майкова является последним действительно значительным переводом, сделанным большим поэтом в дореволюционное время.

переводы И. Новикова, С. Басова-Верхоянцева и М. Тарловского.
В 1939 году в Иванове был напечатан перевод «Слова» Д. Н. Семеновского.

В печати перевод Стеллецкого впервые появился в 1944 году, а Югова — в 1945-м

Н. А. Заболоцкий выступает с чтением своего перевода «Слова» ,

К образу Ярославны обращаются многие поэты, как русские, так и украинские и белорусские, в военные и первые послевоенные годы. Здесь должен быть назван цикл стихов П. Антокольского «Ярославна» (1944), в котором автор вообще широко пользуется поэтическими образами «Слова» , стихотворения «Ярославна» Л. Татьяничевой (1943) и М. Павловой (1945). Во всех этих произведениях Ярославна олицетворяет собой образ русской женщины, выступает как символ женской верности, терпеливости.
В 1962 году большой стихотворный цикл по мотивам «Слова о полку Игореве» пишет В. Соснора.
JE
Jakhongir Ergashevich
22 711
Лучший ответ