«jeter son bonnet par-dessus les moulins» - французская идиома.
На уроке литературы при изучении "Горе от ума" Грибоедова, ее, идиому вспоминают из-за строк - "Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали".
Используется и в романе Льва Толстого, "Анна Каренина".
Эту идиому произносит Анна Каренина в разговоре с Бетси.
Значение идиомы - во все тяжкие. Хотя такой перевод необходим, но не достаточен. Так как за этим действием еще и понятие обнаженной головы,. простоволосия, не соблюдения общественных норм поведения. приписанных для женщин.
" Сойти с рельс", "сорваться с цепи".выражения, так же не заменяют, так как по экспрессии. совпадают, но французское выражение несет за собой еще и распущенность, и зачастую имеется ввиду сексуальная свобода.
Корней Чуковский писал как раз об этой французской идиоме, что она для читателя русского и француза несет разную нагрузку. - для француза экспрессивную роль, а для нас -образную.
Француз не замечает предметности, а русский спотыкается об слова = чепец. мельница. Для русского, вернее для любого иноязычного человека, это рассказ.
Хотя, именно у Грибоедова, когда он переделал это выражение в "Горе от ума", избавив его от предметности - мельница, как раз и слышится только экспрессия. Хоть и ироническая, из-за прибавления строевого солдатского - УРА.
Литература
Как вы понимаете выражение--Забросила свой чепец за мельницу---откуда эта поговорка?
Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому "она забросила свой чепец за мельницу", т. е. пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а все остальное используем, не понимая, откуда взялось. Да оттуда же, что и выражение "не в своей тарелке" - от тонкостей перевода. По-французски "асьет" - и тарелка, и настроение, расположение духа. Кто первый раз ошибся? Не знаем и не узнаем...
По христианским канонам женщина должна покрывать голову. Эта традицию просуществовала до 20 века. Женщины на людях, на улице появлялись только в головном уборе - шляпки для дам, платки для простолюдинок и т. д. Простоволосыми ходили только особы легкого поведения - это было их отличительной чертой. Забросила чепец за мельницу - пошла в разгул
Кранты, то что не возможно, но, сделано.
Забила на всё!!!
Это скорее мужская поговорка...
это немецкая пословица.. .
наш аналог - ушла в отрыв.. .
наплевала на всех, на нормы поведения и сделала так, как захотела сама....
наш аналог - ушла в отрыв.. .
наплевала на всех, на нормы поведения и сделала так, как захотела сама....
Похожие вопросы
- В книгах часто встречаю выражение "ломать руки", то есть негодовать. Откуда такое выражение взялось? Звучит нелепо
- Как вы понимаете выражение "Атлант расправил плечи"?
- Откуда пошла поговорка "Я-не турок, я- не грек, а я- русский человек. "?
- откуда пошла поговорка бог терпел и нам велел
- Что означает выражение "тамбовский волк тебе товарищ"?и откуда оно появилось?
- Как Вы понимаете выражение "сильный поэт"? Кого Вы считаете самым сильным поэтом в русской литературе?
- как вы понимаете выражение...?
- Как вы понимаете выражение Конфуция:
- Как вы понимаете выражение Хлестаковщина???В комедии "Ревизор"????
- Как вы понимаете выражение....