Литература

Помогите найти небольшой стих о любви немецкого автора? на немецком и с переводом на русский

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду, -
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите, -
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки, -
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!
Lina Parts
Lina Parts
142
Лучший ответ
An die Entfernte

(к той, что далеко; entfernen – удалять/ся/; fern – далеко)

So (так, итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле, действительно утратил, лишился: wirklich – действительно; verlieren – терять) ?
Bist du, o Schöne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: entfliehen – бежать, спасаться бегством) ?
Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных, привыкших ушах: das Ohr)
Ein jedes Wort (каждое слово) , ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром: der Blick – взгляд)
Vergebens in die Lüfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо: в «воздухи» : die Luft – воздух; die Lüfte – небо /поэт. /),
Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве: der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)
Hoch über ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок) ;

So dringet ängstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (всюду; то туда, то сюда: «туда и обратно» ; wieder – снова; обратно)
Durch Feld (сквозь поле: das Feld) und Busch (и кустарник, кусты: der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес: der Wald) mein Blick (мой взор) ;
Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни: das Lied);
O komm (приди) , Geliebte (возлюбленная; lieben – любить) , mir (мне = ко мне) zurück (назад, обратно) !

An die Entfernte

So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen
Hoch über ihm die Lerche singt;

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Похожие вопросы