Литература
Можно ли считать правильным решение Гренёва отправить машу в деревню в соправождении Савелича единственно верного?
Эт повесть " капитанская дочка" помоги
конечно нет... риск был велик.. .
Опасности в пути подстерегают. Слоны в нее пускают копья косо; \ладьи прямым ударом угрожают; \из-за угла на каждом повороте \стремительно выскакивают кони, \замыслив погубить ее коварством; Пешка. Костантинос Кавафис. Перевод Е. Смагиной
ОПАСНОСТИ Взял бы в рай с собой все опасности, Чтоб вернее меня ждала» Чтобы глаз своих синей ясности Дома трусу не отдала. Константин Симонов
опасности Все опасности белого света\Начинались на этом лугу. \Мне подсунула камень планета\На втором от рожденья шагу. Владимир Солоухин 1953 Та минута была золотая
Опасности никак не замечая, \ Напиток сердце безотчетно пьет, \ А глаз, дурному вкусу потакая, \ Очередную чашу подает. \ Но если взор душе подносит яд, \ Вкушая первым, - он не виноват. Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\114\Тобою лишь мой разум очарован
Опасности одна другой неимоверней\В том новом, что растет в смятенных толпах черни. \Как призрачная тень, оно скользит, снует, —\Исчезнет, выползет, отпрянет, промелькнет; \Закрытые глаза отверзнет, в мыслях бродит, \К людскую плоть и кровь струей дыханья входит, \Колеблет алтари, на догмат посягнув, \Вонзает в спящего прозренья острый клюв\И, тайне бытия стремясь найти разгадку, \Наводит на людей исканий лихорадку, \И что-то отберет и что-то даст, дразня.. . Виктор Гюго. Перевод В. Бугаевского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 МОНФОКОН\1.ДЛЯ ПТИЦ
ОПАСНОСТИ Флорела!. . Но она уходит прочь?.. \Альбериго (в сторону) \О хитрость, дочь\Опасности! \(Громко.) \Привет мой, Вандалино! \Вандалино\Сеньор мой! Я у ваших ног. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
опасностиВсе то, что сводит нас в могилу, \Все то, что гибелью грозит, \Для сердца нашего так мило, \А потому нас и манит. Катя Яровая
опасностиЕе отец любил меня и часто приглашал к себе, \Всегда расспрашивал меня он с интересои\Про все, что в моей жизни приключилось: \Про \е опасности, которым я подвергся, \Про битвы и осады крепостей. \ Вильям Шекспир. Трагедия Отелло Мавра Венецианского. Перевод В. Рапопорта
опасностиИ все мне дико, мрачно стало: \Родная куща, тень дубров, \Веселы игры пастухов -\Ничто тоски не утешало. \В уныньи сердце сохло, вяло. \И наконец задумал я\Оставить финские поля; \Морей неверные пучины\С дружиной братской переплыть\И бранной славой заслужить\Вниманье гордое Наины. \Я вызвал смелых рыбаков\Искать опасностей и злата. \Впервые тихий край отцов\Услышал бранный звук булата\И шум немирных челноков. Александр Пушкин РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
опасностиИ папочка и мамочка\Под деревом сидят, \И папочка и мамочка\Детям говорят: \"Африка ужасна, \Да-да-да! \Африка опасна, \Да-да-да! \Не ходите в Африку, \Дети, никогда! " Корней Чуковский БАРМАЛЕЙ
опасностиОн обмолвился с неохотой о потной одежде и\бессонных патрулях в ночной пыли, \о докучливых насекомых и военных опасностях. Арон Липовецкий «Арион» 2004, №4
опасностиЧто тебе до надоблачной ясности? \На земной, материнской груди\Отдохни от высот и опасностей, -\Упади - упади - упади! Владислав Ходасевич 1914 АВИАТОРУ
ОПАСНОСТЬ И родом ты Из Мантуи? За женами, синьоры, \ Смотрите в оба: он для них опасен! \ Смеетесь вы, граф Барди? Впрочем, тот\ Супруг спокоен, чья жена\ Нехороша. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ОПАСНОСТЬ Вестник\ Храни вас Бог, прекраснейшая леди! Я незнаком вам, правда, но известен\ Мне хорошо ваш благородный сан, \ И я боюсь, что вам грозит опасность. \ Когда совет простого человека\
Опасности в пути подстерегают. Слоны в нее пускают копья косо; \ладьи прямым ударом угрожают; \из-за угла на каждом повороте \стремительно выскакивают кони, \замыслив погубить ее коварством; Пешка. Костантинос Кавафис. Перевод Е. Смагиной
ОПАСНОСТИ Взял бы в рай с собой все опасности, Чтоб вернее меня ждала» Чтобы глаз своих синей ясности Дома трусу не отдала. Константин Симонов
опасности Все опасности белого света\Начинались на этом лугу. \Мне подсунула камень планета\На втором от рожденья шагу. Владимир Солоухин 1953 Та минута была золотая
Опасности никак не замечая, \ Напиток сердце безотчетно пьет, \ А глаз, дурному вкусу потакая, \ Очередную чашу подает. \ Но если взор душе подносит яд, \ Вкушая первым, - он не виноват. Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\114\Тобою лишь мой разум очарован
Опасности одна другой неимоверней\В том новом, что растет в смятенных толпах черни. \Как призрачная тень, оно скользит, снует, —\Исчезнет, выползет, отпрянет, промелькнет; \Закрытые глаза отверзнет, в мыслях бродит, \К людскую плоть и кровь струей дыханья входит, \Колеблет алтари, на догмат посягнув, \Вонзает в спящего прозренья острый клюв\И, тайне бытия стремясь найти разгадку, \Наводит на людей исканий лихорадку, \И что-то отберет и что-то даст, дразня.. . Виктор Гюго. Перевод В. Бугаевского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 МОНФОКОН\1.ДЛЯ ПТИЦ
ОПАСНОСТИ Флорела!. . Но она уходит прочь?.. \Альбериго (в сторону) \О хитрость, дочь\Опасности! \(Громко.) \Привет мой, Вандалино! \Вандалино\Сеньор мой! Я у ваших ног. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
опасностиВсе то, что сводит нас в могилу, \Все то, что гибелью грозит, \Для сердца нашего так мило, \А потому нас и манит. Катя Яровая
опасностиЕе отец любил меня и часто приглашал к себе, \Всегда расспрашивал меня он с интересои\Про все, что в моей жизни приключилось: \Про \е опасности, которым я подвергся, \Про битвы и осады крепостей. \ Вильям Шекспир. Трагедия Отелло Мавра Венецианского. Перевод В. Рапопорта
опасностиИ все мне дико, мрачно стало: \Родная куща, тень дубров, \Веселы игры пастухов -\Ничто тоски не утешало. \В уныньи сердце сохло, вяло. \И наконец задумал я\Оставить финские поля; \Морей неверные пучины\С дружиной братской переплыть\И бранной славой заслужить\Вниманье гордое Наины. \Я вызвал смелых рыбаков\Искать опасностей и злата. \Впервые тихий край отцов\Услышал бранный звук булата\И шум немирных челноков. Александр Пушкин РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
опасностиИ папочка и мамочка\Под деревом сидят, \И папочка и мамочка\Детям говорят: \"Африка ужасна, \Да-да-да! \Африка опасна, \Да-да-да! \Не ходите в Африку, \Дети, никогда! " Корней Чуковский БАРМАЛЕЙ
опасностиОн обмолвился с неохотой о потной одежде и\бессонных патрулях в ночной пыли, \о докучливых насекомых и военных опасностях. Арон Липовецкий «Арион» 2004, №4
опасностиЧто тебе до надоблачной ясности? \На земной, материнской груди\Отдохни от высот и опасностей, -\Упади - упади - упади! Владислав Ходасевич 1914 АВИАТОРУ
ОПАСНОСТЬ И родом ты Из Мантуи? За женами, синьоры, \ Смотрите в оба: он для них опасен! \ Смеетесь вы, граф Барди? Впрочем, тот\ Супруг спокоен, чья жена\ Нехороша. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ОПАСНОСТЬ Вестник\ Храни вас Бог, прекраснейшая леди! Я незнаком вам, правда, но известен\ Мне хорошо ваш благородный сан, \ И я боюсь, что вам грозит опасность. \ Когда совет простого человека\
Похожие вопросы
- Внимание!!! Подскажите единственно правильное решение:
- Запрет аниме в России, правильное решение или нет?
- Вы считаете правильным, что поколение next совершенно не читает книг, предпочитая комп ?
- Какие долги Алексей Вронский, герой романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», считает правильным вернуть в первую очередь?
- из повести (Капитанская дочка ) почему маша не хотела выходить замуж за гренёва
- Как Вы считаете, решение Катерины единственно возможное в данной ситуации? Или могли быть другие варианты?
- Какие поступки Дон Кихота считаете верными и правильными
- написать сочинение Владимир и Маша
- Образ Маши Мироновой. 1.Какое впечатление произвела она на вас.
- Сочинение на тему "образ савелича" или "образ пугачева" в повести капитанская дочка! не могу найти ни на каком сайте