вот взгляд поэтов.. .
ЖЕМЧУГ Король\ Постойте! Кубки! Гамлет, - жемчуг здесь! \ Твое здоровье! \ (Трубы. Пушечные выстрелы.) \ Передайте принцу. \ Гамлет\ Позвольте кончить: выпью я потом. \ Ну! \ (Бьются.) \ Вот удар! Что скажешь? Лаэрт\ Задели, сознаюсь, задели. льям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ЖЕМЧУГ Мария\ А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; \ При них - письмо длиной в десяток миль. \ринцесса\ Послать, конечно, было бы умней\ Письмо короче, нитку подлинней. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Жофруа\ Я умираю! \ Мелисинда\ Посмотри, мой милый, \ На белый жемчуг на груди моей! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ЖЕМЧУГ Принцесса\ Ошиблись. Бриллиант мой был на ней, \ А мне Бирон достался из гостей. \ Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня? \ Бирон\ Ни в том ни в этом не нуждаюсь я! - Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Но утро блеснуло -\ Они встрепенулись\ И мигом, что на пол\ Рассыпанный жемчуг, \ Кругом разлетелись\ В безбрежную даль. Аполлон Майков 1887 АЛЬБОМ АНТИНОЯ\ИЗ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ "АДРИАН И АНТИНОЙ"
ЖЕМЧУГ У меня ли у младой\ Дорог жемчуг на груди, \ У меня ли у младой\ Жар-колечко на руке, \ У меня ли у младой\ В сердце миленький дружок. Антон Дельвиг 1825 РУССКАЯ ПЕСНЯ\Соловей мой, соловей,
ЖЕМЧУГ Мария А мне так жемчуга прислал Лонгвиль; \ При них - письмо длиной в десяток миль. \ Принцесса\ Послать, конечно, было бы умней\ Письмо короче, нитку подлинней. \ Чтоб на нее мне нехватило рук! \ Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЖЕМЧУГ Да, светлых дней еще дождемся мы, \ И капли слез, тобою пролит_ы_е, \ В жемчужинах Востока к нам вернутся, \ А их цена, за время скорбных дней, \ Возвысится десятикратным счастьем. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ЖЕМЧУГ Но кто и чем накажет нас? \ Все больше на стекле жемчужин. \ Садись, кисюк, на стул. Сейчас\ Из кухни принесу я ужин. Василий Александровский 1918 В НОЯБРЕ.
ЖЕМЧУГ Навои, ты жемчуг нижешь из росу своей ланиты, \ И тебя лишь стихотворство утешать в недоле стало. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
ЖЕМЧУГ О, чудо! Ужли слезы мчатся вспять? \ И точно, в чашки жемчуга катятся. \ Одна сорвалась на щеку опять\ И начинает в каплю расплавляться, \ Чтоб в грязный рот попасть праматери-земле, \ Всегда которая от слез навеселе. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
ЖЕМЧУГ Восстановите тот тяжелый жемчуг, \ Что растворен царицею Египта, \ И хоть на вас касторовые шляпы -\ Я вам скажу: вы можете любить! Джон Китс Перевод В. Левика СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
ЖЕМЧУГ Восстановите тот тяжелый жемчуг, \
Литература
Особенности и свойства жемчуга в рассказе Лескова "Жемчужное ожерелье"
Похожие вопросы
- композиция рассказа жемчужное ожерелье
- Николай Лесков. Как называется рассказ Лескова, где рассказывается о любви француженки и русского крепостного?
- " Что скрывается за "смешным" рассказом и словами в рассказе Лескова? На какие политические проблемы он этим указывает? "
- отзывы о рассказе Лескова Тупейный художник
- Как называется рассказ Лескова, в котором поднимаются вопросы: "Кто главный человек, какое главное время, главное дело? "
- Что усиарело в рассказе Лескова "Человек на часах", а что осталось прежним??
- Почему рассказ Лескова назван "Человек на часах"?
- Портрет левши из рассказа лескова. Срочно надо.
- чему рассказ лескова можно назвать сказом
- пожалуйста помогите написать отзыв на рассказ Лескова "Левша".Буду благодарна вам