Литература

ЭССЕ по лит-ре на отрывок из произведения "Гроза" ...отрывок внутри

Вот сам отрывок:
Жестокие нравы, сударь, в нашем городе, жестокие! В мещанстве, сударь, вы ничего, кроме грубости да бедности нагольной не увидите. И никогда нам, сударь, не выбиться из этой коры! Потому что честным трудом никогда не заработать нам больше насущного хлеба. А у кого деньги, сударь, тот старается бедного закабалить, чтобы на его труды даровые еще больше денег наживать. Знаете, что ваш дядюшка, Савел Прокофьич, городничему отвечал? К городничему мужички пришли жаловаться, что он ни одного из них путем не разочтет. Городничий и стал ему говорить: «Послушай, — говорит, — Савел Прокофьич, рассчитывай ты мужиков хорошенько! Каждый день ко мне с жалобой ходят! » Дядюшка ваш потрепал городничего по плечу да и говорит: «Стоит ли, ваше высокоблагородие, нам с вами о таких пустяках разговаривать! Много у меня в год-то народу перебывает; вы то поймите: не доплачу я им по какой-нибудь копейке на человека, у меня из этого тысячи составляются, так оно; мне и хорошо! » Вот как, сударь! А между собой-то, сударь, как живут! Торговлю друг у друга подрывают, и не столько из корысти, сколько из зависти. Враждуют друг на друга; залучают в свои высокие-то хоромы пьяных приказных, таких, сударь, приказных, что и виду-то человеческого на нем нет, обличье-то человеческое потеряно. А те им за малую благостыню на гербовых листах злостные кляузы строчат на ближних. И начнется у них, сударь, суд да дело, и несть конца мучениям. Судятся, судятся здесь да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат, а они еще и рады этому волоченью, того только им и надобно. «Я, — говорит, — потрачусь, да уж и ему станет в копейку» . Я было хотел все это стихами изобразить…
ГРОЗА Но гроза зажжет ли блеском\ Почерневший неба свод, \ Волны ль однозвучным плеском\ Пробудятся в лоне вод; Петр Вяземский 1854 ИЗ "ПОМИНОК"
ГРОЗА Такой внезапною грозою\ Душа Зулейки смущена; Ах, разной с ним, но и она\ Уже волнуется тоской\ В любви младенческой, живой: \ У ней так нежно сердце билось; \ Но вдруг теперь в груди младой Невнятно что-то пробудилось, \ Какой-то стыд, какой-то страх, \ И речь немеет на устах; Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть
ГРОЗА З е л л е р\ Смотри, какие знанья! \ С о ф и\ Прощай, Альцест! И верь, что ты всегда со мной, \ З е л л е р Ну, кажется, гроза проходит стороной. \ Софи уходит. Альцест провожает ее через среднюю дверь, \ которая остается открытой. Видно, как они вдвоем стоят в глубине сцены. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
ГРОЗА Вот и третья гроза всколыхнула дворец, \ Пролетел ураган, \ Пронеслась быстрокрылая буря. \ Пир Фиеста - начало. Впервые тогда\ Пал удар громовой. Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА
гроза Всплески далекой грозы. \ Плещущих волн\ Волненье. Мацумото Такаси. Перевод А. Замилова
ГРОЗА И лишь когда гроза гремит, \ И вкруг хрустального дворца\ Хлябь, зеленея, закипит, -\ Очнется бранный дух бойца; Аполлон Майков 1857 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ\КОРОЛЬ ГАРАЛЬД
ГРОЗА Но гроза зажжет ли блеском\ Почерневший неба свод, \ Волны ль однозвучным плеском\ Пробудятся в лоне вод; Петр Вяземский 1853 ПОМИНКИ\ПУШКИН
гроза На третий день уж не могу я\ Сдержать над городом грозу. –\ Так сильно по тебе тоскуя, \ Лишь разрушенье я несу. Джемма Фирсова
ГРОЗА Но зато студент проснулся\ И протёр уже глаза, \ И на Запад оглянулся: \ Скоро ль божия гроза? Феликс Волховской 1872 Там и здесь
ГРОЗА Но отчего же грозой не любуюсь я, \ Что же так больно заныло во мне! \ Бурю заслышав, бывало, волнуюсь я, \ Кровь закипает, горю как в огне!. . Иван Гольц-Миллер 1862 В ГРОЗУ
ГРОЗА Уходят Лир, Глостер, Кент и Шут. Коpнуол\ Уйдем и мы. Близка гроза. \ Гром и шум бури вдали. \ Pегана\ Дом не велик: здесь старика со свитой\ Не поместить. \ Kopнуол\ Сам виноват: не пожелал покоя! \ Пусть кается в безумье. Pегана\ Его приму охотно одного, \ Но - никого из свиты. \ Гонерилья\ Да, я тоже. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ГРОЗА Где царство солнца н лазури! \ Где блеск полей, где мир долин! \ Но прелесть есть и в шуме бури, \ И в пляске ледяных градин! Аполлон Майков 1887 ГРОЗА
ГРОЗА Разбавлю грозу и комнатку, \ пьянино на весь покой\ читающему мне отроку, \ уверенному за мной. \ Табак перепутан с вишнями, \ на штык перепуган зал, \ а дачники, стоя лишними, \ к
Александр Хотинец
Александр Хотинец
67 909
Лучший ответ

Похожие вопросы