***
Навстречу вешнему расцвету
Зазеленели острова.
Одна лишь песня недопета,
Забылись вечные слова.. .
Душа в стремленьи запоздала,
В пареньи смутном замерла,
Какой-то тайны не познала,
Каких-то снов не поняла.. .
И вот - в завистливом смущеньи -
Глядит - растаяли снега,
И рек нестройное теченье
Свои находит берега.
Литература
Как вы понимаете эти строки Блока...?
ОСТРОВА Фарнезе\ До этих островов какое дело\ Нам или Мальте? Что же вы хотите? \ Калимат\ Уплаты дани за десятилетье. \ Фарнезе\ Но эта сумма слишком велика! \ Надеюсь, вы пойдете на уступки. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ОСТРОВА Шатильон Король Филипп, вступаясь за права\ Артура, отпрыска Плантагенетов, \ И сына брата твоего Готфрида, \ Желает, чтобы ты ему вернул\ Прекрасный этот остров и другие\ Владения: Ирландию, Анжу, \ Турень, и Пуатье, и Мен; чтоб ты, \ Свой меч захватнический опустив, \ Его племяннику вручил, как должно, \ Законному монарху твоему. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
ОСТРОВА Карл\ Этот остров\ Всегда приютом был для недовольных, \ Мятежных, кровожадных Катилин, \ Для мотов и для тех, кому бы только\ Мутить да совершать перевороты: \ Так может ли на них он положиться? Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ОСТРОВА Неоптолем\ Как на остров мой нагрянут! \ Филоктет\ Там меня они найдут! \ Неоптолем\ Что ж поделаешь ты с ними? \ Филоктет\ Лук Геракла натяну! Неоптолем\ Ну, и что ж? \ Филоктет\ Он их удержит! \ Неоптолем\ Поклонись земле - и в путь! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
ОСТРОВА Неоптолем\ Мне родина - обвитый морем остров: \ 240 Зовется Скирос. Я плыву домой, \ Ахиллов сын Неоптолем. Все знаешь. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
ОСТРОВА И после месяца и взлётов, и посадок\ мне был подарен пятидневный островок, \ чтоб на Манхеттене я отдохнуть немного смог, \ определив на август свой порядок. \ Хозяин мой — Сережа Богорадский. \ Меня представил ему Миша Поляков —\ мой друг и диссидент старинный ленинградский, \ честнейший из нью-йоркских чудаков. \ Жена хозяина во Флориде купалась. \ Её кровать бесплатно мне досталась. Александр Дольский АННА\роман в стихах
ОСТРОВА С е к р е т а р ь\ О нет! Мы церкви не вручим такой\ Заклад бесценный! Не позволим ей\ Использовать его противу нас. \ В о с п и т а т е л ь н и ц а\ Иль вы на острова ее сошлете? \ С е к р е т а р ь\ Всему свой час. Узнаешь. Успокойся. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ОСТРОВА На острове\ гора гулк_а_,\ дымит, \ гудит гора-вулкан. \ И вдруг\ 130 проснется поутру\ и хлынет\ лавой на дом. \ Но люди\ не бросают труд. \ Нельзя. \ Работать надо. Владимир Маяковский 1927 ПРОЧТИ И КАТАЙ В ПАРИЖ И В КИТАЙ
ОСТРОВА Король Эдуард\ Так вот что, пэры дерзкие, вам нужно? \ Но прежде, чем мой милый Гевестон\
ОСТРОВА Шатильон Король Филипп, вступаясь за права\ Артура, отпрыска Плантагенетов, \ И сына брата твоего Готфрида, \ Желает, чтобы ты ему вернул\ Прекрасный этот остров и другие\ Владения: Ирландию, Анжу, \ Турень, и Пуатье, и Мен; чтоб ты, \ Свой меч захватнический опустив, \ Его племяннику вручил, как должно, \ Законному монарху твоему. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
ОСТРОВА Карл\ Этот остров\ Всегда приютом был для недовольных, \ Мятежных, кровожадных Катилин, \ Для мотов и для тех, кому бы только\ Мутить да совершать перевороты: \ Так может ли на них он положиться? Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ОСТРОВА Неоптолем\ Как на остров мой нагрянут! \ Филоктет\ Там меня они найдут! \ Неоптолем\ Что ж поделаешь ты с ними? \ Филоктет\ Лук Геракла натяну! Неоптолем\ Ну, и что ж? \ Филоктет\ Он их удержит! \ Неоптолем\ Поклонись земле - и в путь! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
ОСТРОВА Неоптолем\ Мне родина - обвитый морем остров: \ 240 Зовется Скирос. Я плыву домой, \ Ахиллов сын Неоптолем. Все знаешь. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
ОСТРОВА И после месяца и взлётов, и посадок\ мне был подарен пятидневный островок, \ чтоб на Манхеттене я отдохнуть немного смог, \ определив на август свой порядок. \ Хозяин мой — Сережа Богорадский. \ Меня представил ему Миша Поляков —\ мой друг и диссидент старинный ленинградский, \ честнейший из нью-йоркских чудаков. \ Жена хозяина во Флориде купалась. \ Её кровать бесплатно мне досталась. Александр Дольский АННА\роман в стихах
ОСТРОВА С е к р е т а р ь\ О нет! Мы церкви не вручим такой\ Заклад бесценный! Не позволим ей\ Использовать его противу нас. \ В о с п и т а т е л ь н и ц а\ Иль вы на острова ее сошлете? \ С е к р е т а р ь\ Всему свой час. Узнаешь. Успокойся. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ОСТРОВА На острове\ гора гулк_а_,\ дымит, \ гудит гора-вулкан. \ И вдруг\ 130 проснется поутру\ и хлынет\ лавой на дом. \ Но люди\ не бросают труд. \ Нельзя. \ Работать надо. Владимир Маяковский 1927 ПРОЧТИ И КАТАЙ В ПАРИЖ И В КИТАЙ
ОСТРОВА Король Эдуард\ Так вот что, пэры дерзкие, вам нужно? \ Но прежде, чем мой милый Гевестон\
Похожие вопросы
- Ребят, помогите пожалуйста! Задание по литературе: Как вы понимаете стихотворные строки Тютчева
- как вы понимаете эти строки???
- Как вы понимаете эти строки. "Не рождается зло от добра и обратно... Различать их нам взгляд человеческий дан!"
- как вы понимаете эти строки из письма Пастернака К Цветаевой?
- Как вы понимаете следующие строки? Я только раз видала рукопашный. Раз наяву и тысячи во сне. (Ю. Друнина)
- Как вы понимаете эти строки? + (Пастернак)
- Быть или не быть в переводе Пастернака, как вы понимаете последние строки? (Внутри)
- ПОЭТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Что там чёрные дыры Вселенной перед чёрными дырами душ!..» - как вы понимаете эти строки? +
- Какова главная мысль главы «Переправа»? Как вы понимаете следующие строки?
- Как вы понимаете стихотворение А. Блока?