Литература

Чак Паланик "Колыбельная"

"Если ищите сострадания и справедливости, это в словаре между сифилисом и сукой. "
эта фраза по-моему из книги Паланика "Колыбельная"
но я не уверенна, могли бы вы скопировать абзац?
ответ чаку

СОСТРАДАНИЕ Я верил в вас, я вас боготворил. \ Как верный раб, всё иго вашей власти\ Без ропота покорно я сносил. \ Я ждал тогда напрасно состраданья. \ Был холоден и горд ваш чудный взгляд. \ В ответ на яд безмолвного страданья\ Я слышал смех и колких шуток ряд. Семен Надсон 1878 РОМАНС\Я вас любил всей силой первой страсти.
СОСТРАДАНИЕ Гонец\ Один из домочадцев, состраданьем\ Охваченный, направил меч свой против\ Хозяина. Тот, разъяренный этим, \ Схватил свой меч и заколол слугу. \ Но в этой схватке со слугой и сам он\ Смертельно ранен был. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
СОСТРАДАНИЕ Плат. Грубую шерсть\ пальцы рвут и сминают\ серый комок на коленях. Колеблемы тени. \ По вдохновенью огня можно и в пепле прочесть\ рукопись. Ночь соляная. \ Ночь состраданья и чтенья. Виктор Кривулин 1974 "У Голубой лагуны". Том 4Б 13 ФЕВРАЛЯ 1974 г.
СОСТРАДАНИЕ Граф\ Нет, увы, целящей вести, \ Как сказал ты, для меня, \ Но клянусь на этом месте\ (Друг - свидетель будет мой) , -\ Если честен голос твой, \ В нас найдешь ты состраданье\ И за тяжкие деянья. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОСТРАДАНИЕ Е в г е н и я\ Холодным словом веры не убьешь, \ Как счастье некогда - преступной ложью! \ Там, в городе, я жизни жду от жизни, \ Там, где народ довольствуется малым, \ Где сердце каждого из горожан\ Открыто сострадательной любви. \ Меня ты не удержишь! Громко я\ Вокруг меня толпящимся открою, \ Каким невзгодам я обречена, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
СОСТРАДАНИЕ Гвидо\ Доверьтесь мне; исполню все. \ Моранцоне уходит. \ О небо! \ Когда в душе моей есть капля чувства, \ Есть сострадание, есть нежность – их\ Убей, сожги и обрати в ничто! \ А если ты не хочешь, сам их вырву\ Из сердца я отточенным ножом, \ Во сне я жалость задушу в себе, \ Чтоб не шептала мне она! Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
СОСТРАДАНИЕ Дзелика (в страшном волнении) \ Я чувствую, мой друг.. . ужасный трепет... \ Дрожит внутри.. . и холодеет кровь. \ О боги.. . Дзирма.. . мой супруг любимый -\ Не мой.. . он твой.. . Владей же за меня\ Моим возлюбленным, владей престолом. \ Я их должна отдать. Но сострадай мне, \ Молю тебя.. . Сумей весь этот ужас\ Скрыть от людей.. . иначе буду вечно\ Осуждена.. . Но станешь ли молчать? Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
СОСТРАДАНИЕ Мы ли, вы ли в бою победите, \ Мы - враги, и в погибели час\ Вы от нас состраданья не ждите, \ Мы не примем пощады от вас!. . Иван Гольц-Миллер 1862 ОТЦАМ
СОСТРАДАНИЕ Заприте храм! Людскому состраданью\ Не дайте прах великий о
AP
Arman Papikyan
67 289
Лучший ответ