Литература

помогите по истории

Помогите Заполнить таблицу
Судебная реформа)
Независимость суда
выборность суда
Гласность суда
Состязательность обвинения и защиты
Равенство всех сословий перед законом
поскольку мы в литературе.. .

СУД Гоуэр\ Итак, свершился справедливый суд\ Над Антиохом за постыдный блуд; \ Перикла же с царицей и царевной, \ Как ни ярился рок над ними гневный, \ От злого вихря гибели спасла\ Их доблесть и к триумфу привела. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СУД Ифигения\ Увы! Увы! \ Был праведен, но и ужасен суд... \ Орест\560 И праведный судья богами брошен. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
СУД Кампейус\ Позвольте, государь, вам указать: \ Ввиду ухода королевы надо\ На день иной наш суд перенести. \ Тем временем должны мы королеве\ Внушить серьезно, чтоб она от мысли\ Прибегнуть к папе сразу отказалась. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
СУД Король Генрих\ Вот час настал\ Ему в нас нож вонзить. Уж он в темнице. \ На суд его ведите. Если может, \ Пускай в законах ищет милосердье, \ Там не найдет - у нас пусть и не ищет. \ Теперь я совершенно убежден\ Что он предатель лютый. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
СУД С у д ь я\ Судить тебя не буду. Признаюсь, \ И мысли я не допускал, что власти\ Творят такое. Видно, и они, Как честь велит и совесть. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
СУД Формион\ А ты мне подавай жену. \ Демифон\ Иди на суд! \ Формион\ Но если так и дальше доезжать меня\ Вы будете... \ Демифон\ Что сделаешь? \ Формион\ Что сделаю? \ Вы думаете, только бесприданницам\ Защитник я? Нет, помощь и приданницам\ Оказываю! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
СУД Герцогиня\ А если силой я найду дорогу? \ Верховный судья\ В суде дорогу силой не находят. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
СУД Первый дворянин\ Когда опять предстал он пред судом, \ Чтобы услышать звон свой погребальный, \ Свой приговор, он страхом был объят, \ Облился потом, что-то крикнул в гневе. \ Затем опомнился и уж затем\ Смиренно вел себя и благородно. \ Второй дворянин\ Не думаю, чтоб он боялся смерти. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
СУД Демифон\ Как захочешь ты, он так и сделает. \ Навсистрата\ Так узнай мое решенье. Нет ни обещания, \ Ни прощенья, ни ответа до тех пор, покамест я\ Не увижу сына; дело все ему на суд отдам. \ Сделаю, как он укажет. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
СУД Симонид\ Как суд людской бессмыслен, внешний вид\ Отожествляя с тем, что он таит! \ Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СУД Антифол Эфесский\ Даруй же мне, о герцог, правый суд! \ Та женщина, которую ты видишь\ Здесь пред собой, которую ты мне\ В супруги дал, меня теперь покрыла\ Позорнейшим бесчестием. Нельзя\ Вообразить, как страшно оскорбленье, \ Что нанесла бессовестно она\ Сегодня мне. Уильям
Татьяна Величко
Татьяна Величко
97 505
Лучший ответ