Литература

сатира роль в ревизоре? Какая роль сатиры в Ревезоре?

бичует пороки.. .

САТИРА Увы, сатиры нет без риска, \ с годами множатся грехи… \ Ужель Васильева Лариса\ перестает писать стихи!. . Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)Посвящение Ларисе Васильевой
САТИРА И то, что в басенке является моей\ Как шутка, - от того во времена былые\ Вся, может, плакала Россия, \ Да плачет, может быть, еще и до сих дней! " Аполлон Майков 1868 КРЫЛОВ
САТИРА Но поэма ль комедия или она не поэма, \ Это оставим до времени. Вот в чем вопрос: справедливо ль\ Ты почитаешь опасной сатиру? - Пусть Сульций и Каприй\ Оба охриплые, в жарком и сильном усердии оба, \ Ходят с доносом в руках, негодяев к великому страху; \ Но - кто честно живет, тот доносы и их презирает. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\4
САТИРА Трудно сатир не писать, когда женится евнух раскисший, \ Мевия {5} тукского вепря разит и копьем потрясает, \ Грудь обнажив; когда вызов бросает патрициям тот, кто\ Звонко мне - юноше - брил мою бороду, ставшую жесткой; ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА I 5 Мевия - какая-то женщина, занимавшаяся не свойственной ее полу профессией вроде "охоты" на диких зверей в цирке.
САТИРА Уж так спасли, что бог помилуй! \ Состав воды, гасившей пламя, \ Диоскорида затруднил бы; \ Свелось к тому, что я всю ночь\ Себя высмеивал и чистил. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
САТИРА От стакана доброго вина\ Рассудил я здраво, что сатира, \ В видах примиренья, не должна\ Обличать пороки сильных мира. \ Лучше даже в очи им туман\ Подпускать куреньем фимиама, \ Я решил, не затрудняясь, прямо, \ Осушив еще один стакан. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина ДЕЙСТВИЕ ВИНА
САТИРА Чтобы каждый кус просмаковать, \ За столом нельзя вам хохотать. \ Как служить сатире и мамоне? \ Оттого сатира и в загоне. \ Господа, когда на то пошло, -\ Мы смеяться будем вам назло. \ И наш смех найдет повсюду эхо. \ Ах! Уж если лопнуть, так от смеха\ Лопнуть, так от смеха! Пьер-Жан Беранже ГАСТРОНОМЫ Перевод В. Курочкина
САТИРА За вас насмешники все будут непреложно... \ В сатире надо мной вам изощряться можно. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
сатира И все ж, Визе, хоть верно это, \ Я, походив по белу свету, \ Сатиру склонен предпочесть. \ Пусть одиозны острословы, \ Пусть меру надо знать, злословя, \ Но многократно хуже - лесть. Дю Белле. Перевод С. Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
САТИРА Казалось забытым, но всплыло, \ Явилось, пошло по рукам. \ Но кто нам расскажет, как было\ Беспечно и весело там! \ Тоскливо и скучно! Сатира\ На лестнице мраморный торс. Александр Кушнер ПИРЫ\Андрею Смирнову
САТИРА Когда б не Лены, то есть Иры, \ когда б не Светы, то есть Тани, \ я б не ваял свои сатиры \ и не светился б на экране. Владимир Вишневский
САТИРА Недавно мне один журнал\ Сатиру злую заказал: \ В стихах рифмованных иль белых\ О сочиненьях скороспелых. Самуил Маршак ЫВАЕТ И ТАК
Алёхина Татьяна
Алёхина Татьяна
74 878
Лучший ответ