Литература

О транслитерации ? Как Мыза Скворцы в романе Грозовой перевал Эмили Бронте превратилась в МЫС СКВОРЦОВ ?

Транслитерация здесь ни при чем. Речь о малограмотном переводе.
Недавно в "Джейн Эйр" наткнулся на кличку собаки "Пилот". Резануло: какой-такой пилот мог быть в 19-м веке? Потом сообразил: английское pilot при переводе на русский, как всегда, имеет много разных значений. В позапрошлом веке имелось в виду, конечно же, "лоцман" - ведущий, идущий впереди, задающий направление, проводник. В русском языке слово "пилот" связано однозначно с профессией летчика, реже - гонщика "Формулы-1" или гидронавта (это, скорее, экзотика) . Но переводчик такими тонкостями не заморачивался. Pilot=пилот, и все тут.
Кстати, интересно, как переводили эту кличку в старых изданиях? Я не проверял.
ОН
Ольга Никитина
72 671
Лучший ответ
Насколько я знаю, "Грозовой перевал" переводила только Н. Вольпин. У нее была "мыза". Где ты встретил перевод "мыс"? Наверное в фильме? Может, в аудиокниге? В фильме - вполне возможно. Но сейчас даже достойных экранизаций не делают, чего уж придираться к такой мелочи. А аудиокниги большинство с сокращенным текстом выпускается. Ну немного, может один абзац опустят, но ведь все равно уже не то. И я не могу слушать это в принципе. Во-первых, очень медленно читают, будто разжевывают. Я за то время, что они прочтут одно предложение, абзац уже прочитаю. Во-вторых, голоса у них в большинстве случаев отвратительные. Потом не могу делать что-то другое, если слушаю аудиокнигу. А какой тогда в ней смысл?

P.S. Перевод романа?? ? Не читай такое лучше. Подозреваю, что "мыс" в этом переводе только цветочки.
Максим Саввин
Максим Саввин
8 205

Похожие вопросы