Литература

Жанр и художественные особенности поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"

это к мэтру.. .

Мильтон Лишь Мильтон, злоязычьем уязвленный, \ Взывал к возмездью Времени - и вот, \ Судья нелицемерный, непреклонный, \ Поэту Время славу воздает. \ Но он не лгал - гонимый, угнетенный, \ Не унижал таланта, ибо тот, \ Кто не клевещет, кто не льстит, не гнется, \ Всю жизнь тираноборцем остается. Джордж Гордон Байрон. Перевод Т. Гнедич ПОСВЯЩЕНИЕ
МИЛЬТОН Мне снилось, дух Мильтона, мощный, встал. \ Взял лютню с древа жизни, глянул ясно, \ И нежный гром в струнах зарокотал; Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта ДУХ МИЛЬТОНА
МИЛЬТОН В свистке Мильтона\ корень дал горох, \ пустил росток\ в свистательную дырку. \ Вселенная \ окуклилась в Бутырку, \ свистя слюнями, \ иссушая рот. Владимир Строчков Из книги "Глаголы несовершенного времени" 1994 Цикл ПОДВИЖНЫЕ ИГРЫ 1984 год В свистке мильтона

мильтон ...Дух Мильтона явился мне сейчас, -\ И лютню снял с густого древа жизни, \ И громом сладкозвучия потряс\ Людишек, презирающих людей, \ И кровью обагренные престолы, \ И алтари, и крепости, и тюрьмы.. . Дух Мильтона. Перси Биши Шелли Перевод К. Чемена
МИЛЬТОН За Мильтоном и Камоэнсом\Опасался я без крил парить; \Не дерзал в стихах бессмысленных\Херувимов жарить пушками, \С сатаною обитать в раю\Иль святую богородицу\Вместе славить с Афродитою. Александр Пушкин 1814 БОВА\Поэма
МИЛЬТОН Я думаю, Мильтон, твой дух устал\Бродить у белых скал, высоких башен: \Наш пышный мир, так огненно раскрашен, \Стал пепельным, он скучен стал и мал. Оскар Уайльд. Перевод Николая Гумилёва Мильтону
Мильтон, высокий дух, в гремящих страшных песнях \ Описывает нам бунт, гибель Сатаны; \ Он душу веселит, когда поет Адама, \ Живущего в раю; но голос ниспустив, \ Вдруг слезы из очей ручьями извлекает, \ Когда поет его, подпадшего греху. Николай Карамзин 1787 ПОЭЗИЯ
Мильтон, слепой Мильт_о_н еще их меньше зрел, \ Но он счастливей был: он их писать умел. \ Когда, прелестные искусством и сердцами, \ 20 Свой голос ангельский сливая со струнами, \ За жизнь, им данную, рождали в нем восторг, \ Тогда твои дары, он коих зреть не мог, \ В воображении мгновенно оживлялись\ И с новой прелестью в стихах его являлись. {1}\ Увы! я не могу с ним в славе равен быть, \ Но также не могу и образ твой забыть. Николай Остолопов 1806 ГИМН КРАСОТЕ\Из сочинений Делиля
Мильтон? Зачем тебя меж нами нет? \ Британии ты нужен в дни паденья! \ Везде заветов прошлого забвенье, \ Погибла честь, померкнул правды свет. Уильям Вордсворт. Перевод Константина Бальмонта 1900 К МИЛЬТОНУ
мильтонАх, Милтон, видно дух твой отлетел \От этих скал и крепкозубых башен. \Спектакль окончен. Задник разукрашен \Осыпался, иссяк, осиротел. Оскар Уайльд. Перевод Я. Фельдмана К МИЛТОНУ

мильтоныА мильтоны застали на\том, что сек топоpом... \Так ведь я же за Сталина, \блин, как в соpок втоpом! Евгений Лукин
Альберт Максименко
Альберт Максименко
72 667
Лучший ответ