Литература
"Потерянный рай" Мильтона в оригинале - это прозаическое произведение?
Переводы на русском - поэтические, а само произведение как будто прозаическое. Вроде бы.
В оригинале--поэма
В России поэма была известна уже в середине 40-х годов XVIII века в рукописном переводе барона А. Г. Строганова. Впервые полный текст "Потерянного Рая" на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя Н. Новикова: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. С английского три первые главы "Потерянного Рая" (прозой) перевел в 1777 году известный переводчик "Энеиды" В. Петров, "карманный Екатеринин стихотворец". В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: Н. И. Гнедич - отрывок о слепоте из Кн. III (1805 г.), Л. Мей - отрывки из Кн. I (1858 г.) и Кн. IV (1860 г.). Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета А. 3. Зиновьева (1861 г.), который является по существу идеальным подстрочником. Позднее пользовались известностью стихотворные переводы О. Чюминой (1899 г.), Е. Кудашевой (1910 г.) и Н. А. Холодковского (1911 г.). Задуманное в середине 30-х годов издательством "Academia" научное издание "Потерянного Рая" под редакцией Д. Н. Святополк-Мирского в переводе С. Н. Протасьева и с комментарием А. Ведена не было осуществлено (ЦГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр. 1167, 1168). В 1966 году "Потерянный Рай" вместе с "Возвращенным Раем" были изданы на грузинском языка в переводе В. Челидзе.
В России поэма была известна уже в середине 40-х годов XVIII века в рукописном переводе барона А. Г. Строганова. Впервые полный текст "Потерянного Рая" на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя Н. Новикова: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. С английского три первые главы "Потерянного Рая" (прозой) перевел в 1777 году известный переводчик "Энеиды" В. Петров, "карманный Екатеринин стихотворец". В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: Н. И. Гнедич - отрывок о слепоте из Кн. III (1805 г.), Л. Мей - отрывки из Кн. I (1858 г.) и Кн. IV (1860 г.). Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета А. 3. Зиновьева (1861 г.), который является по существу идеальным подстрочником. Позднее пользовались известностью стихотворные переводы О. Чюминой (1899 г.), Е. Кудашевой (1910 г.) и Н. А. Холодковского (1911 г.). Задуманное в середине 30-х годов издательством "Academia" научное издание "Потерянного Рая" под редакцией Д. Н. Святополк-Мирского в переводе С. Н. Протасьева и с комментарием А. Ведена не было осуществлено (ЦГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр. 1167, 1168). В 1966 году "Потерянный Рай" вместе с "Возвращенным Раем" были изданы на грузинском языка в переводе В. Челидзе.
Вы будете смеяться, но полный текст вполне себе лежит в открытом доступе:
http://www.gutenberg.org/cache/epub/26/pg26-images.html
И из него вполне себе видно, что это нерифмованный (белый) стих, он же ритмическая проза.
http://www.gutenberg.org/cache/epub/26/pg26-images.html
И из него вполне себе видно, что это нерифмованный (белый) стих, он же ритмическая проза.
Похожие вопросы
- Каким представляется "Потерянный рай" Мильтона спустя 350 лет?
- О чём поэма Мильтона "Потерянный рай" ?
- Жанр и художественные особенности поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"
- Запрещая религию стоит ли запрещать такие книги, как "Мастер и Маргарита" Булгакова и "Потерянный рай" Джона Мильтона.
- Кто нибудь может сделать или найти "Анализ прозаического произведения"Н. В. Гоголя "Мёртвые души"??
- Отрывок из прозаического произведения Пушкина
- Нужно прозаическое произведение
- Нужен эмоциональный отрывок из прозаического произведения для прослушивания. СРОЧНО!!!
- Существует только потерянный рай? см. Альбера Камю.
- Отрывок из прозаического произведения!