Литература

Внутренний мир Мцыри; его мечты, о родине, о доме

о многом мечтал.. .

мечта О, говори! Твой голос - вздох мечты, \ Моей души восторженное эхо. \ В мой взор взглянув, себя в нем видишь ты, \ Мне голос твой - ответная утеха. Монолог Вечного Жида. Перси Биши Шелли. Перевод А. Шараповой
МЕЧТА Отпусти Мечту в полет, \ Радость дома не живет; \ Как снежинки, наслажденья \ Тают от прикосновенья, \ 5 Лопаются - посмотри, \ Как под ливнем пузыри! Джон Китс. Перевод Григория Кружкова МЕЧТА
МЕЧТА Прощай, моя Мечта! \ Прощай, моя любимая подруга! \ Я ухожу — не знаю сам куда, \ Что ждёт меня, увидимся ль мы снова. \ Итак, прощай, моя Мечта! Уолт Уитман. Перевод Михаила Зенкевича П Р О Щ А Й, М О Я М Е Ч Т А!
МЕЧТА - "Не говори мне о странах полдневных! \ Изгнаннику в пустыне сей\ Что до земли и до людей? \ Так, прежде, чем судьбины гневной\ Гром грянул над моей главой, \ В те дни, как дух питался мой\ Отрадной счастия мечтой, \ И я любил повествованья\ О дальних дивных сторонах. \ Тогда внимал я им! Но ах! Алексей Хомяков 1822 ВАДИМ\Драма
МЕЧТА Был миг: пролетная мечта\ Скользнула по челу прекрасной, И вспыхнули ланиты страстно, \ И загорелися уста. Денис Давыдов 1829 ДУШЕНЬКА
МЕЧТА Входят Баптиста и Люченцио. \\ Синьор Баптиста, рад я нашей встрече. \ (Педанту.) \ Вот тот синьор, о ком я говорил вам: \ Прошу вас, будьте добрым мне отцом, \ И, как наследство, Бьянку мне добудьте. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
МЕЧТА Зачем тебя я одевал\ Роскошной мантией мечты? \ Любя тебя, – я сознавал, \ Что я себе красиво лгал\ И что мечта моя – не ты! \ Зачем? Прощай! Максим Горький 1895 Прощай!
МЕЧТА Как тебя ни гнуло б, ни клонило, \ Выпрямишься с прежней прямотой, \ Если есть в тебе живая сила, \ Та, что называется мечтой. ЗУЛЬФИЯ. Перевод С. Липкина МЕЧТА
мечта Когда ты подчинил себе мечту, \ Заставил мысли в русло повернуть, Встречал спокойно радость и беду, \ Постигнув их изменчивую суть. \ Когда обман и происки плутов\ Невозмутимо ты переносил, \ А после краха снова был готов\ За дело взяться из последних сил.. . Редьярд Киплинг. Перевод Ю. Изотова КОГДА.. .
МЕЧТА Моя мечта, где встал убийства призрак, \ Покой души нарушила, все силы\ В бездействии, и грезы заслонили\ Весь мир вокруг. \ Банко\ Смотри - в восторге он. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
МЕЧТА Но сладок он! Мечта! Но всё мечтанье, \ И жизнь сама не есть ли тяжкий сон, \ От коего мы смертью пробудимся? Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
МЕЧТА Однако же другой я жребий предпочту: \ Лелею, признаюсь, я высшую мечту\ И прелестей иных всем существом взыскую. Эльмира\ Отвергли, знаю я, вы суету мирскую. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
МЕЧТА Пошел титулярный советник\ И пьянствовал с горя всю ночь, \ И в винном тумане носилась\ Пред ним генеральская дочь. Петр Вейнберг 1859 Он был титулярный советник,
МЕЧТА Ты счастлива мечтой, одною мыслью - словом! \ Там музыка гремит, в огнях пылает дом; \ Блистают красотой, алмазами, умом: \ Там пиршество.. . но ты не видишь, не внимаешь \ И голову свою на руку опускаешь; \ Веселие твое - задумав
Коля Аюкин
Коля Аюкин
52 718
Лучший ответ