сравниваем.. .
СРАВНЕНИЕ Мужей в рогах, \ Девиц в родах, \ Мужчин в чепцах, \ А баб в портках\ Найдешь у вас, \ Как и у нас, \ Не пяля глаз. \ У вас "авось"\ России ось\ Крут_и_т, вертит, \ А кучер спит. Петр Вяземский 1811 СРАВНЕНИЕ ПЕТЕРБУРГА С МОСКВОЙ
СРАВНЕНИЕ С чем схожи? Говори! Узнать не терпится. \ Электра\ С моими волосами! Погляди, сравни. Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА
СРАВНЕНИЕ Что он Гекубе? Что ему Гекуба? \ А он рыдает. Что он натворил, \ Будь у него такой же повод к мести, \ Как у меня? Он сцену б утопил\ В потоке слез, и оглушил бы речью, \ И свел бы виноватого с ума, \ Потряс бы правого, смутил невежду\ И изумил бы зрение и слух. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
СРАВНЕНИЕ Конечно, за стихи, Бирон, спасибо. \ Размер так верен, но когда бы верно\ Все было, что там сказано, пожалуй, \ Себя сочла бы я за божество: \ Меня сравнил он с тысячью красавиц. \ В письме Бирон рисует мой портрет. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
СРАВНЕНИЕ меня заметят и замрут они \ вопросом - враг им иль родня, \ меня глазами изумрудными \ с травой и листьями сравнят, Михаил Армалинский "У Голубой лагуны". Том 4Б Из книги "ВРАЗУМЛЕННЫЕ СТРАСТИ"\ Слова, как ящеры, повымерли
СРАВНЕНИЕ И ты тогда, чья тени тень сияет, \ Как можешь быть сравнен с сияньем дня, \ Когда твой свет светлее дня блистает, \ И тень слепит закрытые глаза? Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\43\ Я вижу лучше, закрывая очи:
СРАВНЕНИЕ Я, кстати, понимаю, что за мрак -\ Богиня взгляд серебряный отводит, \ Вот до чего прекрасен ты, дурак, \ Что небо от сравнения уходит! \ Боясь, что блеском солнце ты затмишь, \ А месяц станет сереньким, как мышь! " Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
СРАВНЕНИЕ Хоть жив на снедь зверей тобою я проструся, \ Что равен я тебе.. . Я равен? нет, стыжуся, \ Когда с тобой, злодей, хочу себя сравнить, \ И ужасаюся тебе подобным быть! Николай Гнедич 1805 ПЕРУАНЕЦ К ИСПАНЦУ
СРАВНЕНИЕ Что философы всё же правы, \ У меня нет ни капли сомнения. \ И с землей нас сравняют, увы... \ Значит, всё познается в сравнении. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ
СРАВНЕНИЕ Брось! Ты другой не видел красоты, \ И сравнивать не мог, конечно, ты. \ Глаза твои, хрустальные весы, \ Пусть взвесят прелесть и другой красы. \ На празднике - красавиц целый ряд\ Я укажу, что блеск твоей затмят. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
СРАВНЕНИЕ Но с кем сравню себя, как, в поле утомленный, \ Я возвращусь под кров, дубами осененный, \ Увижу юную подругу пред собой -\ С плодами зрелыми, с водою ключевой\ И с соком пенистым донского винограда. \ Когда вечерние часы - трудов отрада Денис Давыдов 1817 ЭЛЕГИЯ IX
Литература
Cравнительный анализ стихов Тютчева"Неохотно и несмело" и Фета "Зреет рожь над жаркой нивой"
Похожие вопросы
- Помогите) Стихотворение Фет. Зреет рожь над жаркой нивой
- анализ стиха тютчев неохотно и несмело (художественные приемы) быстрей!!!
- анализ стихотворения Тютчева "Неохотно и несмело" Что использует автор для написания стихотворения
- Кому посвящено стихотворение Тютчева "Неохотно и несмело..."?
- анализ стихотворения тютчева"неохотно и не смело"
- сравнительный анализ стихотворений Тютчева я встретил вас и Фета сияла ночь
- помогите сделать анализ стиха тютчева "весенние воды" (с размером стиха) помогите очень надо сегодня!
- анализ стиха тютчева не раз ты слышала признанье
- Комплексный анализ стиха Тютчева "О, как убийственно мы любим"
- Стихи Тютчева и Фета Стихи Тютчева и Фета-чем они отличаются, у кого какие стихи? Парочку сравнений можно пжлст