Литература

о чём мечтала Софья в юности в комедии горе от ума

Даха *
Даха *
254
замуж выйти.. .

ЗАМУЖЕСТВА Вновь в полнеба Луна\Да закончилось лето... \Девчонка, ты где? Видно замужем где-то... \Ищу я и плачу, зову - нет ответа... \Ау! - лишь звенит тишина.. . Виктор Беседин 2000 БАРДЫ РУ Старенький "Иж"
ЗАМУЖЕСТВА Вновь в полнеба Луна\Да закончилось лето... \Девчонка, ты где? Видно замужем где-то... \Ищу я и плачу, зову - нет ответа... \Ау! - лишь звенит тишина.. . Виктор Беседин 2000 БАРДЫ РУ Старенький "Иж"
ЗАМУЖЕСТВО Адриана\ Но замуж ты идти не хочешь оттого, \ Что рабства этого боишься. \ Люциана\ Не его Страшусь я, а забот супружеского ложа. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
ЗАМУЖЕСТВО Е в г е н и я\ Я с толку сбита. Мне не угадать. \ С у д ь я\ Не угадать? Ты так чужда тому? \ Е в г е н и я\ Там видно будет. Выскажись ясней. \ С у д ь я\ Я - о замужестве возможном... \ Е в г е н и я\ Что? \ С у д ь я\ Я все сказал. Теперь решай сама! \ Е в г е н и я\ Замужество? Мне это слово страшно! \ С у д ь я\ Подумай и ответь мне: почему? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ЗАМУЖЕСТВО Луиса\ Любой сеньор высокородный\ Вас был бы рад назвать женой. \ Донья Мария\ Мне никого из них не надо. \ Луиса\ Так жить.. . какая ж в том отрада? \ Донья Мария\ А разве плохо жить одной? \ Наряды, жемчугов сиянье\ Для женщины всего дороже, \ А у меня их тьма. Чего же.. . Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ЗАМУЖЕСТВО Гремио\ К тому идет все, как ни поглядишь. \ Но как же с дочерью меньшой, Баптиста? \ Давно желанный день для нас настал. \ Я ваш сосед и первый в женихах. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ЗАМУЖЕСТВО - "Сеньор, пусть грудь пронзит мне шпага, \ Когда на то согласье дам! \ Я с ужасом внимаю вам: \ Хотеть, чтоб стала далека\ Нам та, что сердцу так близка? \ Богатого села он стоит {9}.\ 60 Весь день в дороге проведя, \ В Бурбон {10} явились, там найдя\ Эн Арчимбаута, чья угрюма\ Была, стремясь к Роберту {11}, дума. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана
ЗАМУЖЕСТВО И вот теперь решил я сам жениться, \ Ее же поскорее выдать замуж; \ Пусть красота послужит ей приданым, \ Раз не нуждается в добре отцовском. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
ЗАМУЖЕСТВО Так о замужестве пора подумать. \ В Вероне многие из знатных дам\ Тебя моложе, а детей имеют. \ Что до меня - в твои года давно уж\ Я матерью твоей была. Ну, словом, -\ Твоей руки Парис достойный просит. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ЗАМУЖЕСТВО Сестру свою, к чьей пользе ты в поход пошел, \ Сам в жены мужу дашь, тебя достойному, \ 10 С войны вернувшись в дом, где заждались тебя. \ А я-то думал - отдохну на склоне лет, \ Воздается мне сторицей за труды мои. Менандр. Перевод А. Парина ЩИТ
ЗАМУЖЕСТВО Я иду за богатого замуж, \ Буду жить во покое, в довольстве. \ А твоя ли завидная доля, \ Что еще ты, дружок, погуляешь\ Холостым молодцом, неженатым". Михаил Стаxо
Натали Натик
Натали Натик
59 108
Лучший ответ