Литература

ПОЧЕМУ СЦЕНА ВСТРЕЧИ ПЕЧЕРИНА С Максим МаксимычАМ ЗАСТОВЛИЕТ СОЧУВСТВОВОТЬ И ПЕЧЕРИНАТОЖЕ

мастерски описана.. .

СОЧУВСТВИЕ Бекингем\ О люди добрые, сюда пришли вы\ Издалека, чтоб пожалеть меня! \ Послушайте меня, затем ступайте\ Домой и позабудьте обо мне. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОЧУВСТВИЕ Сильвия\ О благородный мальчик, как отрадно\ Должно быть ей сочувствие твое, \ Когда она покинута, забыта! \ Сама я плачу, думая о ней. \ За то, что госпожу свою ты любишь, \ Дарю тебе мой кошелек. Прощай! Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
СОЧУВСТВИЕ Эгламур\ Всем сердцем вам сочувствую, синьора. \ И, зная ваших горестей причину, \ Охотно буду вас сопровождать. \ И о своей судьбе я не забочусь, \ Я лишь для вас прошу у неба счастья. \ Когда же в путь? Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
СОЧУВСТВИЕ Дети Кларенса\ О, бедный Кларенс, милый наш отец! \ Герцогиня Йоркская\ О, сыновья мои, Эдв_а_рд и Кларенс! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
СОЧУВСТВИЕ Король Филипп\ О, заплетите косы! Как любовно\ Друг к другу льнут волос чудесных нити! \ Чуть на одну блестящая слеза\ Падет случайно - тысячи других\ К ней устремятся, разделяя горе, \ Как нежные и верные друзья, \ Что не хотят в несчастье разлучаться. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
СОЧУВСТВИЕ Только друг да собака\ Пожалели меня\ И исчезли средь мрака. Михаил Кузмин 1909 ТРОЕ\Уезжал я средь мрака.. .
СОЧУВСТВИЕ Сганарель (один) \ Мне, право, жалок он. \ Бедняга! Кажется, он не шутя влюблен; \ Но в голову себе такую вбить нелепость: \ Задумать осаждать мне преданную крепость! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
СОЧУВСТВИЕ Сие отрадное участье, \ Сие вниманье, милый друг, \ Мне снова возвратили счастье\ И исцелили мой недуг. Кондратий Рылеев 1824 или 1825 К N. N.\Когда душа изнемогала
СОЧУВСТВИЕ От грешного меня раба, \ Творец, не отвратися; \ Да взыдет пред тебя мольба, \ И в гневе укротися. \ Меня оставил мой отец\ И мать еще в младенстве, \ Но восприял меня Творец\ И дал жить в благоденстве. Михаил Ломоносов 1749-1751 ПРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМА 26
СОЧУВСТВИЕ И расскажу, что ты пришел, владыкам. \ 210 Увы! не все так близки, чтоб в беде\ Сочувствие высказывать, - ты ж верный\ И давний друг моих господ, - я знаю. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА
СОЧУВСТВИЕ Я слушала ее с глубокой скорбью: \ Несчастие и вчуже слезы нам\ В глазах родит. Ты должен бы, спартанец, \ Свести ее с царевною своей\ И примирить, освободив от муки. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
СОЧУВСТВИЕ Тесей\ (беря его за плечи, подвигает к выходу) \ Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
СОЧУВСТВИЕ Иванов: \\ Пускай она поплачет, -\ ей ничего не значит. \ Первый: \ Пускай она попл
Александр Шачнев
Александр Шачнев
74 137
Лучший ответ