Литература

отношения П. П. Кирсанова и Е. В. Базарова в "Отцы и дети"

Несовместимость их взглядов проявляется во всем, начиная
с внешнего вида и кончая идейными принципами.
Несовместимость проявляется в вопросах, касающихся
общественно-политического строя, дальнейшего развития страны,
культурно-нравственных ценностей, значения науки и искусства,
образования, отношения к природе и народу, к любви.
Разобщение Кирсанова и Базарова ощущается по отношению к немцам.
Базаров говорит о них, как о своих учителях; в словах же Павла
Петровича скрыта ирония: "Вы столь высокого мнения о немцах?
Что касается до меня, то я немцев, грешный человек, не жалую. "
Причина споров Павла Кирсанова и Евгения Базарова прежде
всего заключается в том, что каждый их них принадлежит к разным
общественным группам.
Базаров-нигилист, человек нового типа, отрицающий все авторитеты.
Павел Петрович -консерватор. Его принципы направлены на защиту
существующего строя.
Павел Петрович с самого начала начинает чувствовать по отношению к Базарову раздражение. «Его аристократическую натуру возмущала совер­шенная развязность Базарова. Этот лекарский сын не только не робел, он даже отвечал отрывисто и неохот­но, и в звуке его голоса было что-то грубое, почти дерз­кое» . Конфликт между героями нарастает, когда Ба­заров принимается высказывать свои нигилистиче­ские суждения. «Порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта», — заявляет он Павлу Петро­вичу, знающему и любящему литературу. В разговоре Евгения то и дело звучит презрительная усмешка, он нисколько не пасует перед своим собеседником и даже нападает на него.

Рознит героев и их воспитание, отношение к любви. Павел Петрович Кирсанов воспитывался как все дети аристократических семей. Сначала основы знаний ему давали дома, потом определили в пажеский корпус. Он всегда пользовался успехом у женщин, ему завидовали мужчины. Он вел активный образ жизни, но все вмиг изменилось, когда в его жизни появилась княгиня Р. , которую Кирсанов повстречал на балу и в которую влюбился страстно. Княгиня довольно скоро охладела к нему, и он чуть с ума не сошел, стал гоняться за ней по всему свету, проявляя малодушие. Измученный этими отношениями, Павел Петрович состарился, по­седел и потерял интерес к жизни.

Базаров же к любви относится весьма холодно. «Человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви, и когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, эта­кой человек — не мужчина», — замечает он.
«Для Павла Петровича любовная драма может стать источником самоуважения: воспоминания о ней поддерживают сознание незаурядности и значитель­ности прожитой им жизни. Для Базарова подобная же драма означает унижение и воспринимается как проявление позорной слабости.
Ернар Габитов
Ернар Габитов
73 256
Лучший ответ
ДРУЖБА Что же, слово мое не сбылось ли? как думаешь, милый? \ Что, кроме дружбы, в душе сохранил ты? - Но я не жалею, \ Вот Геркулес! не жалею о том, что прошло; твоей дружбой\ Сердце довольно вполне, и веду я не к этому слово. Антон Дельвиг 1826 ДРУЗЬЯ\(Идиллия) \Е. А. Баратынскому
ДРУЖБА Я дружбу пел.. . Когда струн_а_м касался, \ Твой гений над главой моей парил, \ В стихах моих, в душе тебя любил\ И призывал, и о тебе терзался!... Александр Грибоедов 1859 А. О [ДОЕВСКОМУ]
ДРУЖБА Ну, как же щеки румяны, как густы волнистые кудри! \ Голос его соловьиный, взор его прямо орлиный! \ Смейся, красавица, смейся! и мы веселились, бывало, \ Но все проходчиво в мире, одна непроходчива дружба. Антон Дельвиг 181. ЦЕФИЗ
ДРУЖБА И где же те, в груди чьей зреет свято\ Не чувственность, но чувство, - где же те, \ От чьей души изменой не отъято\ Доверье к дружбе, вера к правоте, Чьей легкой жизни горькая утрата\ Не трогала; кто сердца в простоте\ Еще уверен, что друзей участье\ Вполне заменит призрачное счастье?. . Василий Толбин 1846 Обыкновенный случай\(Князю В. Ф. Одоевскому. )
ДРУЖБА И яблони цвет вручит нам словно бы знак лучистый \ Пресветлого убиения и вечной дружбы чистой. \ И мы поплывём в огромной ладье как в ковчеге Ноевом \ Под жёлтыми парусами - на небо голубое Ярослав Ивашкевич. 1969 Перевод Андрея Базилевского "Новая Польша" 2001 АЗИАТЫ Вот земля перед нами плоская и зелёная
ДРУЖБА И, если мы с кем-то\ Не очень дружны, \ Мы все-таки ОЧЕНЬ\ Друг другу нужны! \ А если нам кто-нибудь\ Лишним покажется, \ То это, конечно, \ Ошибкой окажется! Борис Заходер "Про всех на свете"
ДРУЖБА Недавно я святою\ Был дружбой съединен, -\ Теперь един с собою\ Один жить осужден. \ Твою ль, мой друг, объемлю\ 30 Гробницу ныне я?.. \ Увы! - лобзаю землю, \ Скрывающу тебя. Александр Бенитцкий 1805 ГРОБНИЦА ДРУГА
ДРУЖБА Нет большего богатства, \ Чем дружбы естество. \ Вкушайте радость братства, \ Свободы торжество! \ Как весел голос хора, \ Как в лад сердца стучат, \ И мелочные ссоры\ Наш пир не омрачат. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Л. Гинзбурга ПЕСНЬ СОДРУЖЕСТВА 1775
ДРУЖБА Пускай одна лишь дружба торжествует. \ Передаем тебе, великий Гектор, \ От сердца к сердцу искренний привет. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
ДРУЖБА Будем сидеть хоть и в разных купе, \ но только в одном, пусть снежном, поезде\ и чувствовать друг друга за холодными, белыми стенами. \ А сможем или нет различить что-либо\ за ледяными окнами – \ никакого значения для дружбы иметь не будет. Ника Джорджанели. Перевод Ирины Ермаковой «Октябрь» 2009, №1 Снежный поезд\Г. Г. Шенгелия
ДРУЖБА И дружба сделалась дружней; \ И сердцу все открыто! \ Кто наш - для счастия тот живи, \ И в землю провиденью! \ Ура! надежде и любви\ И киселя терпенью! Василий Жуковский Любовная карусель или пятилетние меланхолические стручья сердечного любления\ (Тульская баллада)
ДРУЖБА Как-то странно дружба завязалась! \ Все в ней было: искренность и страсть. \\ Но два сильных, стойких человека, \ Мы друг друга истерзали всласть. Хадие. Муса Джалиль. Пер