Литература

Помогите!!! Объясните как раскрывает смысл главы 1 пословица, использованная в качестве ипигрофа по всей повести

просто береги честь - и все.. .

ЧЕСТЬ Тамерлан Встать, воины, забывшие о чести! \ Иль воинский вам незнаком устав? Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ЧЕСТЬ Валер\ Причин достаточно, но я скажу без лести: \ Такая честь... \ Сганарель\ К чему нам говорить о чести! \ Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
ЧЕСТЬ Король Эдуард (становясь на колени) \ Землею, общей матерью людей, \ И небом, и всей движущейся сферой, \ Моей десницей и мечом отца, \ И честью, что принадлежит короне, \ Клянусь, что столько жизней и голов\ Возьму за друга, сколько у меня\ Есть замков, городов и крепостей. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ЧЕСТЬ Теридам\ Ты удостоил нас высокой чести, \ И если мы ее не оправдаем\ Деяньями и верной нашей службой, \ Венцы отняв, нас преврати в рабов. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ЧЕСТЬ (Берет свечу.) \ Свет возьму, хоть глупо это: \ Все при свете обнажится; \ Беспощадно он откроет, \ Что твоя пропала честь. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ЧЕСТЬ Клавдио\ Но как же так? \ Изабелла\ А так, что если б ты пошел на это, \ То честь с себя содрал бы, как кору, \ И жил бы обнаженным. \ Клавдио\ Будь яснее! Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
ЧЕСТЬ Лаэрт\ В глубине души, \ Где ненависти, собственно, и место, \ Я вас прощу. Иное дело честь: \ Тут свой закон, и я прощать не вправе, \ Пока подобных споров знатоки\ Не разберут, могу ли я мириться. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ЧЕСТЬ Тамерлан\ Спасти им честь? Она давно погибла. \ Они забыли, что такое честь! Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ЧЕСТЬ Бусто\ Мной лишь честь владеет, \ Без страха за нее умру! Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
ЧЕСТЬ Оливия\ Уж слишком много высказала я\ Для сердца каменного. Честь мою\ Я необдуманно опасности подвергла; \ Меня в проступке что-то укоряет, \ Но он так необуздан и силен, \ Что насмехается над укоризной. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
ЧЕСТЬ Так войдемте! \ Бусто\ Государь! \ Разрешите проводить вас, -\ Мы поговорим дорогой. \ Дом мой, право, не готов\ Для такой высокой чести. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
ЧЕСТЬ А л ь ц е с т\ Да как вы смеете? Ведь речь идет о чести... \ З е л л е р\ О, у меня давно глаза на мокром месте, \ Как если б нюхал лук... \ А л ь ц е с т\ (гневно и решительно) Я к бредням не привык, \ Что за намек такой, скажите напрямик! \ Иначе силой вас заставлю отвечать я! \ З е л л е р\ Того, что видел сам, как не могу не знать я? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИН
SS
Sabit Shamshieb
62 793
Лучший ответ