Литература

у кого из литературных героев была клятва чтоб я сломался если выдам тайну

здесь есть.. .

КЛЯТВА "Табера должен быть убит".\ Погиб! Погиб! Что делать мне? \ Ведь с королем я клятвой связан!.. \ Пощады нет его вине, \ Исполнить клятву я обязан, \Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
КЛЯТВА поклянись, что, если неудачу\ Потерпишь, - в плен немедленно вернешься; \ Мне большего ручательства не надо. \ Вильер\ Согласен на условие, милорд, \ И выполню его без отступления. \ Солсбэри\ Тогда - прощай, Вильер. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
КЛЯТВА А влюбленный, весь в огне, \ Позавидовал игре. \ - Ты касался, молвит, щек! \ Если б я коснуться мог! \ Но робка моя рука, \ Клятвой связана она, \ Юным клятва - тяжкий груз. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
КЛЯТВА Клянитесь! » — «Клянемся! » — раздалось в ответ\ И дружно все руки подняли, \ И знаменьем крестным, как братства завет, \ В знак клятвы себя осеняли. Александр Навроцкий 1876 Злой город
КЛЯТВА Пою одно: "Прекрасен, добр и верен! "\ "Прекрасен, добр и верен! " - ночью, днем\ На все лады я повторять намерен -\ Три чуда слились в образе одном. \ "Прекрасен, добр и верен! " - мой язык\ Как клятву повторяет каждый миг. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \105\Пусть идолопоклонством преклоненье
КЛЯТВА Гамлет\ О происшедшем, чур, не говорить. \ Горацио и Марцелл\ Не скажем, принц. \ Гамлет\ Клянитесь в этом. \ Горацио\ Честью\ Клянусь, не скажем! \ Марцелл\ Честию клянусь! \ Гамлет\ Вот меч - клянитесь. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
КЛЯТВА О боже мой! Кормилица, что делать? \ Супруг мой на земле, а клятва - в небе. \ Как ей вернуться на землю, пока\ Супруг мой не вернет ее мне с неба, \ Покинув землю? Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
КЛЯТВА Она, утратив всякую надежду\ Вернуться к вам, а также потому, \ Что женщины все рады выйти замуж, \ Дала мне тоже клятвенное слово. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
КЛЯТВА Так знай: ты ею связан только в том, Что первого обета не нарушит; \ Иначе клятвы - жалкая насмешка! \ Ты слово дал, обету изменив, -\ Исполнив слово, углубишь измену. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
КЛЯТВА Я преклонил колено перед ним. \ Он буркнул: "Встань" - и отослал меня\ Руки безмолвным знаком. И направил\ Условья сдачи вслед. Переменить\ Не может ничего в них: связан клятвой. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
КЛЯТВА (Опять обращаясь к Феоное.) \ А если вы отнимете ее, \ К ее словам прибавить я имею\ Еще одно. Мы клятвою связали\ Себя, - и вот что будет, дева. Если\ Придет твой брат, я с ним вступаю в бой: \ Иль он падет, иль я - рассказ несложен. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
Мария Подгорных
Мария Подгорных
51 010
Лучший ответ

Похожие вопросы