Литература

написать письмо совет королеве ис сказки двенадцать месяцев

похвалите ее для начала.. .

королевы падки на лесть... \

ЛЕСТЬ Входит король Генрих, окидывает их гневным взором и садится. \ Гардинер\ О государь, мы богу благодарны, \ Нам давшего такого короля. \ Он добр, и мудр, и полон благочестья, \ Он церкви сын послушный, видя в ней\ Несокрушимость своего величья. \ И, чтя ее глубоко, ныне сам\ Сюда пришел он, чтоб услышать тяжбу\ Меж нею и хулителем ее! Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ЛЕСТЬ Дню неприглядному я льстил не раз, \ Что ты его украсил взором ясным, \ Беззвездной Ночи льстил, что блеском глаз\ (Как звезд! ) ты небо делаешь прекрасным. \ Но с каждым днем сильней печали гнет, \ И грусть все горше ночи напролет. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \28\Когда же счастье посетит меня?
лесть Как предо мной тогда он рассыпался! \ Как по-собачьи льстил и лебезил! \ "Я отплачу, когда я выйду в люди".\ "Мой Гарри Перси"! "Мой названый брат"!\ Чтоб черт тебя подрал, какой обманщик! \ Ну, погоди же ты, прости господь! \ Теперь я кончил. Говорите, дядя. Вильям Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака
ЛЕСТЬ Как расточали вы объятья, и слова, \ И клятвы в верности.. . Ваш друг ушел едва, На мой вопрос: "Кого так рады были встретить? " -\ Вы равнодушно мне изволили ответить, Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
ЛЕСТЬ Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, - \ Потерпит кару он в раскаянии позднем. \ Однажды ворон своровал с окошка сыр\ И съесть сбирался, на высокий севши сук. ФЕДР (Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.) . Перевод Н. И. Шатерникова I, 13 ЛИСИЦА И ВОРОН
ЛЕСТЬ Слишком она велика для других очагов. Именинник\ Будь же сегодня; скорей облегчи свой желудок от пищи, \ Камбалу кушай - она для тебя сохранилась такая, \ Даже поймалась сама". Открытая лесть! И однако\ 70 Царь приосанился: есть ли такое, чему не поверит\ Власть богоравных людей, если их осыпают хвалами? ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА IV
ЛЕСТЬ ...От слов, бывало, так растаешь -\ Для "чмока" щеку и подставишь. \ (И - спецобученные люди\ Уносят голову на блюде. ) Владимир Вишневский
лесть Вернее первая догадка: лесть. \ Известно глазу все, что я люблю, \ И он умеет чашу преподнесть, \ Чтобы пришлась по вкусу королю. Уильям Шекспир. Перевод С. Маршака
ЛЕСТЬ И словом: тот хотел арбуза, \ А тот соленых огурцов, -\ Но пусть им здесь докажет муза, \ Что я не из числа льстецов; Гавриил Державин 1783-4 Видение Мурзы
ЛЕСТЬ Король приветствовал кого-то добрым взглядом — \ Все ну его ласкать, хоть сами брызжут ядом. \ Кому-то взгляд косой — и все спиной к нему. \ Но я бы, кажется, их растерзал на месте, \ Когда за королем, в восторге рабской лести, \ Они смеются все, не зная почему. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ 1522—156O. Перевод Вильгельма Левика Бог мой, ну до чего противен даже вид
ЛЕСТЬ Нельзя ли пожалеть об ком-нибудь другом? \ И похвалы мне ваши досаждают. Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824
ЛЕСТЬ Но вам - что вам сказать? Нет, вас не отуманит\ Ни лести сладкий чад, ни плавность звучных строф; \ Искусственный цветок лукаво не обманет\ Того, кто раз дышал прохладою садов. Семен Надсон 1884 В. П. Г-ВОЙ\Итак, я должен
СС
Сергей Спиридонов
69 967
Лучший ответ
И королевам нужно уметь просить, а не только приказывать, а также учиться и понимать, что не все их желания выполнимы.
|Aikosha Egentaeva|
|Aikosha Egentaeva|
81 622
незнаб