Литература

как характеризуют н. н ситуация, его реакция на вопрос Гагина? Развернутый ответ

Я просидел с ней до утра; она взяла с меня слово, что нас завтра же здесь не будет, --и тогда только она заснула. Я подумал, подумал и решился -- поговорить с вами. По-моему, Ася права: самое лучшее -- уехать нам обоим отсюда. И я сегодня же бы увез ее, если б не пришла мне в голову мысль, которая меня остановила. Может быть.. . как знать? --вам сестра моя нравится? Если так, с какой стати я увезу ее? Я вот и решился, отбросив в сторону всякий стыд.. . Притом же я сам кое-что заметил.. . Я решился.. . узнать от вас.. . --Бедный Гагин смутился. --Извините меня, пожалуйста, --прибавил он, --я не привык к таким передрягам.
Я взял его за руку.
-- Вы хотите знать, --произнес я твердым голосом, --нравится ли мне ваша сестра? Да, она мне нравится.. .
Гагин взглянул на меня.
-- Но, --проговорил он, запинаясь, --ведь вы не женитесь на ней?
-- Как вы хотите, чтобы я отвечал на такой вопрос? Посудите сами, могу ли я теперь.. .
-- Знаю, знаю, --перебил меня Гагин. --Я не имею никакого права требовать от вас ответа, и вопрос мой -- верх неприличия.. . Но что прикажете делать? С огнем шутить нельзя. Вы не знаете Асю; она в состоянии занемочь, убежать, свиданье вам назначить.. . Другая умела бы все скрыть и выждать -- но не она. С нею это в первый раз -- вот что беда! Если бы вы видели, как она сегодня рыдала у ног моих, вы бы поняли мои опасения.
Я задумался. Слова Гагина "свиданье вам назначить" кольнули меня в сердце. Мне показалось постыдным не отвечать откровенностью на его честную откровенность.
-- Да, --сказал я наконец, --вы правы. Час тому назад я получил от вашей сестры записку. Вот она.
Гагин взял записку, быстро пробежал ее и уронил руки на колени. Выражение изумления на его лице было очень забавным, но мне было не до смеху.
-- Вы, повторяю, благородный человек, --проговорил он, --но что же теперь делать? Как? она сама хочет уехать, и пишет к вам, и упрекает себя в неосторожности.. . и когда это она успела написать? Чего ж она хочет от вас?
Я успокоил его, и мы принялись толковать хладнокровно по мере возможности о том, что нам следовало предпринять.
Вот что мы остановились, наконец: во избежание беды я должен был идти на свидание и честно объясниться с Асей; Гагин обязался сидеть дома и не подать вида, что ему известна ее записка; а вечером мы положили сойтись опять.
-- Я твердо надеюсь на вас, --сказал Гагин и стиснул мне руку, --пощадите и ее и меня. А уезжаем мы все-таки завтра, --прибавил он, вставая, --потому что ведь вы на Асе не женитесь.
-- Дайте мне сроку до вечера, --возразил я.
-- Пожалуй, но вы не женитесь.
Он ушел, а я бросился на диван и закрыл глаза. Голова у меня ходила кругом: слишком много впечатлений в нее нахлынуло разом. Я досадовал на откровенность Гагина, я досадовал на Асю, ее любовь меня и радовала и смущала. Я не мог понять, что заставило ее все высказать брату; неизбежность скорого, почти мгновенного решения терзала меня.. .
"Жениться на семнадцатилетней девочке, с ее нравом, как это можно! " -- сказал я, вставая.
жениться всегда нелегко.. .

БРАК Адриана\ Но если б замужем была ты, верно, все же\ Хоть маленькую власть хотела бы иметь? \ Люциана\ Я, прежде чем любить, училась бы терпеть. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
БРАК Арист\ Соединитесь же нежнейшими цепями: \ Вас всех смутил сейчас я ложными вестями. \ То был лишь вымысел, обдуманный расчет, \ Который, я считал, вас к счастью приведет. \ Хотел я показать сестре моей наглядно\ Ее философа характер злой и жадный. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
БРАК Валентин\ Ну, ну, скорей соедините руки\ И дайте счастье мне благословить. \ Где есть друзья, врагов не может быть. \ Протей\ Свидетель - небеса, сбылись желанья. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
БРАК Входит Матиас. \ Куда ты, Матиас? Постой немного. \ Матиас\ Куда, как не к прекрасной Авигее. \ Варавва\ Я обещаю - небо в том свидетель! -\ Что дочь моя твоею скоро будет. \ Матиас\ Иначе ты обидел бы меня! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
БРАК Дон Санчо\ Что ты сказал? О, я от радости умру! \ Ужель она моя? Ужели\ Я наконец достиг моей желанной цели? \ Моя звезда, моя заря! \ Так солнце, жизнь мою сияньем озаря, \ Былую грусть зальет волшебным светом. \ Что пишет мне она в письме счастливом этом? Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
БРАК Король Ричард\\ Скажи, что тем союзом прочный мир\ Дадим мы Англии. \ Королева Елизавета\ Борьбой и скорбью\ Тот прочный мир придется ей купить. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
БРАК Оливия\ (священнику) Веди же нас, отец. Нас Бог благословит, \ И благодать его союз наш осенит. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
БРАК Где б удобней\ Нам можно было совершить помолвку\ \... Транио\ Так если вам угодно, у меня, \ Где и отец живет; сегодня к ночи\ Все дело и обделаем спокойно. \ За вашей дочерью слугу пошлите; \ А за нотариусом я пошлю. \ Жаль только, мало времени у нас. \ И угощенья будет очень мало. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
БРАК Я на ушко Спросить тебя хочу - и будет тайным\ Наш разговор. Родимая, смотри, \ С девицами бывает ведь, что тайный\ Их свяжет брак. Зачем же имя Феба\ Примешивать, старался мое\ Рожденье приукрасить, но, родив\ Действительно ведь вовсе ж не от бога.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИОН
БРАК Закон гласит: \ Изволь жениться. \ _Рогатов_ от сего не прочь, \ Чем мучиться и день и ночь. \ К возлюбленной своей _Аликсе_ он спешит, \ Страстнейшую любовь свою ей открывает\ И говорит, \ Что в свете он ее всему предпочитает, \ Что всею он душой _Аликсу_ обожает\
M@rit@ P@zylova
M@rit@ P@zylova
53 537
Лучший ответ
что