Литература

Почему странники согласились с попом в понимании счастья (поэма «Кому на Руси жить хорошо»).

они были богомольцами.. .

СТРАННИКИ Хор\ В земле чужой, со странником угрюмым\ Что говорить, о чем молчать велишь? \ Ты все скажи нам, вождь! \ Там наука и ум цветет, \ Где божественной власти жезл\ 140 Зевсом в верные руки дан. \ Так к тебе перешла теперь\ Древнего царства держава; итак, скажи, \ Служить тебе могу ль я? Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
странники Ночная песня странников\ На камнях планет\ Покой. \ Вечный синий свет\ Жжет тоской. \ Спят все люди; дремлют растения. \ И луга уснули, и горы. \ Звезды заходят. Скоро\ Наше приземление. Алексей Верницкий из стихов 1990/91 гг. DECOMPOSITION\Часть 1: Tolerance
СТРАННИКИ В земле чужой, со странником угрюмым\ Что говорить, о чем молчать велишь? \ Ты все скажи нам, вождь! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
СТРАННИКИ Когда от бурь военных Наш бедный край страдал, Он, слышно, наших пленных Как братьев принимал. Напомним время славы Ему в печальный час; Пусть он найдет забавы, Найдет любовь у нас. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Пьер-Жан Беранже Перевод М. Л. Михайлова ИЗГНАННИК
СТРАННИКИ Томимся ль, странники, мы переходом дальним\ И много на пути за нами дней легло, -\ Под сумерками дни, под сумраком печальным, \ Которым нашу жизнь кругом заволокло. Петр Вяземский 1862 БЫЛОЕ
СТРАННИКИ Всем странникам усталым, \ Взыскующим тепла, \ Дать кров и одеялом\ Окутать их тела. Огюст Барбье. Перевод Д. Бродского ЭПИЛОГ О бедность! Ты, от века
СТРАННИКИ Бросаю избу-учильню. \ Записываюсь в странники блудные. \ Футбол. Воронье. Пуччини. \ Полнолуние пополуденное. Александр Бурштейн, Сетевая Словесность 2006. ВОСКРЕСЕНЬЕ
СТРАННИКИ Не все ль мы странники? Не всем ли нам\ В путь роковой идти всё тем же следом? \ Сегодня? Завтра? День тот нам неведом, \ Но свыше он рассчитан по часам. Петр Вяземский 1855 НА ПРОЩАНЬЕ\
СТРАННИКИ я зову тебя в свой дом\ а это всего лишь на стене пряник\ городской странник я вижу разно за окном\ вот вчера бессонный наблюдал молодую сову\ желтую бахрому на тебе теребя\ думая что мы братья люк и патрик бессон Иван Васильев
СТРАННИКИ и "ах, мой милый августин", и\ (...) чистый призыв, говор смертных. Светлы\ одежды странников; облаков белые свитки. \ Из беззвучия восстает тонкорунный\ ствол мелодии, паутину плетет шелковичный червь, \ пожирая маковые зерна письма; рука, \ мимезис. Тонкая изморозь на деревьях. Курить\ траву, проникаясь пылью\ пыльцой расцвеченных кимоно, Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993 "ДЕЛИРИУМ"/ФРАГМЕНТЫ
СТРАННИКИ Кто может, мой Байель, под небом неродным \ И жить и странствовать ловцом удачи мнимой \ И в призрачной борьбе с судьбой неодолимой \ Брести из двери в дверь по чуждым мостовым. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ 1522—156O. Перевод Вильгельма Левика Кто может, мой Байель, под небом неродным
странники На руке ранки, \ И ранние странники\ руны разные\ ищут там, \ Хлещут, радостные, \ по щекам. \ Посчитал мои пёрышки, \ Не заплавлены краешки. \ На хвосте перстень. \ Перестань верстать\ моё сердце, \ нужно ли\ Зн
БМ
Бауыржан Маралбаев
53 786
Лучший ответ

Похожие вопросы