Литература

философия счастья и смысла жизни в рассказе фро. нужно на завтра написать отзыв

Baxit Berdimuratov
Baxit Berdimuratov
371
дарю на счастье. .

СЧАСТЬЕ Я б делиться стал с друзьями\ Счастьем с первого же дня! \ Живо общими трудами\ Разорили бы меня! \ То-то любо! Сад, подвал, \ Земли, замки, капитал -\ Все в трубу бы полетело!.. \ Лишь бы только надо мной\ Дождь пошел бы золотой, \ Золотой, \ Золотой, -\ Дзинь! - и в шляпе было б дело! Пьер-Жан Беранже ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО БОГАТСТВУ Перевод И. и А. Тхоржевских
СЧАСТЬЕ Будь счастлив, Навои: пришло ее желанное письмо —\ Оно тебе от всех скорбей освобождение дает. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
СЧАСТЬЕ Девушки не думают\ О счастье, \ А о том, \ Как сытыми прожить бы. \ Да к тому ж -\ Таков обычай местный -\ Мужикам\ Трудиться нет охоты, -\ А на плечи женщин, \ Как известно, \ Все труды ложатся\ И заботы. Ду Фу. Перевод А. Гитовича 766 Стихи о женщинах, собирающих хворост
СЧАСТЬЕ И счастливы здесь рыцари и леди, \ Что в долгой, обстоятельной беседе\ Встречают ночь. Чу! Слабое гуденье: \ То Веспер начинает восхожденье. \ Пусть мирно спят.. . Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана КАЛИДОР
СЧАСТЬЕ Но счастью уж не проснуться, и горьким рыданьем я\ От сна беспробудных пьяниц всегда разбудить бы мог. \олнуюсь я, вспоминая твой стан и волну кудрей, \ По тонкому кипарису вползающий ввысь вьюнок. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
СЧАСТЬЕ Я счастлив. Так ликует звездочет, \ Когда, вглядевшись в звездные глубины, \ Он вдруг светило новое найдет. Джон Китс. Перевод В. Микушевича ПОСЛЕ ПЕРВОГО ЧТЕНИЯ ЧАПМЕНОВСКОГО "ГОМЕРА"
СЧАСТЬЕ Давно, что, может быть, чуть слышно, \ среди озёр, где лунный тон, \ скажи, когда-нибудь счастливой, \ не отвечаю, и не то. \ И жили мы, уже чужие, \ но всё же двое, а теперь, \ и маски гипсовой, тяжелой\ твоей вражды я не терпел. Виктор Соснора Из книги "Куда пошел? И где окно? " 1999ПО ФЕВРАЛЮ
СЧАСТЬЕ Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье? \ Спешу сообщить ему или ей, что умереть - это такое же счастье, \ и я это знаю. Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
СЧАСТЬЕ Несет ее; с плеча его свисает\ Рука, чудесней коей не бывает, \ Что с кассией поспорит белоснежной, \ И рыцарь юный, трогательный, нежный\ Горячею щекой ласкает руку. Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана КАЛИДОР
СЧАСТЬЕ Только б не забыть -\ Счастье близко, близко! \ И нельзя любить\ Без шального риска! Джон Китс. Перевод В. Широкова Ближе, ближе, страсть -
СЧАСТЬЕ БЕЛЫЕ УГРИ\ подобные молочным зернам\ плотные на ощупь\ не вызывают ощущений\ не гноятся \ не воспаляют кожные покровы\ приносят счастье \ по переписке\ приносят счастье\ детям и героям\ приносят\ счастье или смерть \ приносят Александр Ройтбурд 1999 \\Уход за кожей\\ 2. БЕЛЫЕ УГРИ
ВЕ
Виктория Ермолаева
55 274
Лучший ответ