Литература
Яем рабы по своим правам отличались т граждан и переселенцев?
Они не имели возможности перемещаться по стране
рабским положением. .
раб Да, я твой раб; быть может потому\ Тебе судьбу я отдаю смиренно? \ Блаженство - приходить по зову твоему, \ Служить тебе и преданно и верно. Уильям Шекспир. Сонеты Перевод Юрия Изотова Сетевая Словесность, 2000-2004.
раб Прощай, не поминай, я твой Великий Раб, \ и это ничего, что я бываю слаб. \ Я вечен, словно ты, мы одного гнезда, \ и надо мной всегда стоит твоя звезда. Евгений Рейн. РЫНОК ПОДЕРЖАННЫХ ВЕЩЕЙ В РИМЕ
раб Прощай, не поминай, я твой Великий Раб, \ и это ничего, что я бываю слаб. \ Я вечен, словно ты, мы одного гнезда, \ и надо мной всегда стоит твоя звезда. Евгений Рейн. РЫНОК ПОДЕРЖАННЫХ ВЕЩЕЙ В РИМЕ
раб Я раб. Мы возвращаемся на виллу\ Предать огню омытые от крови\ Несчастные останки господина, \ Величие которогo мы знали. \ Дождь все еще не перестал, и слезы\ На наших мокрых лицах незаметны. Анна Сохацкая Vernitskii Literature 2002 ULTIMA HIEMS С. Е. Медынскому
раб Я раб. Мы возвращаемся на виллу\ Предать огню омытые от крови\ Несчастные останки господина, \ Величие которогo мы знали. \ Дождь все еще не перестал, и слезы\ На наших мокрых лицах незаметны. Анна Сохацкая Vernitskii Literature 2002 ULTIMA HIEMS С. Е. Медынскому
РАБ Господи, если я раб, \ Если я беден и слаб, \Если мне вечно за этим столомСкучным и скудным томиться трудом, \ Дай мне в одну только ночь\ Слабость мою превозмочь И в совершенном созданьи одном\Чистым навеки зажечься огнем. Федор Сологуб 1898 Скучная лампа моя зажжена,
Раб Ваших капризов, причуд и наитий\себя повергаю я к Вашим стопам. \и ждет меня тщетно далекий Гаити\и скачет мулатка моя под там-там.. . Михаил Рыскин 1997 БАРДЫ РУ Обращение к любимой девушке, отношения с которой клонились к закату
РАБ Да не умрёшь голодной смертью, друже! \Остави нрав неверного раба... \(Тот богослов, кто Православью служит). \Смирись - и ограждай свои хлеба. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин) 1993 А жатвы много. Делателей мало
Раб изолгавшийся, \ Лишь плетку чувствуешь. С тобой же\ По-человечески я обходился\ И вместе жил, пока ты не задумал\ Дочь обесчестить. Уильям Шекспир. Буря Перевод М. Кузмина
раб Как в ненаписанном романе, \ Но очень ярком он живет. \ И женщин ласковые взоры\ Из-под полей весенних шляп\ Как будто шепчут: скоро, скоро, \ О повелитель наш и раб! Борис Сиротин
Раб ничтожный, взыскующий града, \перед тем, как ладошки сложить, \вдруг поверил, что ложь твоя - правда \и еще суждено мне пожить. Булат Окуджава 1989 Ад
раб Пусть жалок раб в селении глухом, \ Далеком от тебя, как своды неба эти! … \ Но если женщина небес грустит о нем, - \ Я вижу в этом знак, что стоит жить на свете! Отомо Якамоти Перевод А. Глускиной
РАБ- раб, и был рабом покорным Прекраснейшей из всех цариц. Пред взором, пламенным и черным, Я молча повергался ниц. Валерий Брюсов
Раб уснул, и отвык пробуждаться на клич, \ Подымают его только палка да бич. \ Мох на камне руин, лист увядший в лесу-\ Не расцвесть им вовек, не зови к ним росу. \ Даже в утро Борьбы, под раскатами труб, \ Не проснется мертвец, и не двинется труп.. . Хаим Нахман Бялик. Перевод Вл. Жаботинского 1897
Раб французский иль германский \Все несет такой же гнет, \Как в былые дни спартанский, \Плетью движимый, илот, \Федор Сологуб Из сборника «Соборный благовест» (1921) Парижские песни
Раб, схоронивший талант препорученный\В землю, томится, пламенем снедаемый. \Что ж не боится той же кары – движимый\ Тем же примером? АНОНИМ (IX век по Р. Х. ) Перевод Б. Ярхо АЛФАВИТ О ДУРНЫХ СВЯЩЕННИКАХ
раб Да, я твой раб; быть может потому\ Тебе судьбу я отдаю смиренно? \ Блаженство - приходить по зову твоему, \ Служить тебе и преданно и верно. Уильям Шекспир. Сонеты Перевод Юрия Изотова Сетевая Словесность, 2000-2004.
раб Прощай, не поминай, я твой Великий Раб, \ и это ничего, что я бываю слаб. \ Я вечен, словно ты, мы одного гнезда, \ и надо мной всегда стоит твоя звезда. Евгений Рейн. РЫНОК ПОДЕРЖАННЫХ ВЕЩЕЙ В РИМЕ
раб Прощай, не поминай, я твой Великий Раб, \ и это ничего, что я бываю слаб. \ Я вечен, словно ты, мы одного гнезда, \ и надо мной всегда стоит твоя звезда. Евгений Рейн. РЫНОК ПОДЕРЖАННЫХ ВЕЩЕЙ В РИМЕ
раб Я раб. Мы возвращаемся на виллу\ Предать огню омытые от крови\ Несчастные останки господина, \ Величие которогo мы знали. \ Дождь все еще не перестал, и слезы\ На наших мокрых лицах незаметны. Анна Сохацкая Vernitskii Literature 2002 ULTIMA HIEMS С. Е. Медынскому
раб Я раб. Мы возвращаемся на виллу\ Предать огню омытые от крови\ Несчастные останки господина, \ Величие которогo мы знали. \ Дождь все еще не перестал, и слезы\ На наших мокрых лицах незаметны. Анна Сохацкая Vernitskii Literature 2002 ULTIMA HIEMS С. Е. Медынскому
РАБ Господи, если я раб, \ Если я беден и слаб, \Если мне вечно за этим столомСкучным и скудным томиться трудом, \ Дай мне в одну только ночь\ Слабость мою превозмочь И в совершенном созданьи одном\Чистым навеки зажечься огнем. Федор Сологуб 1898 Скучная лампа моя зажжена,
Раб Ваших капризов, причуд и наитий\себя повергаю я к Вашим стопам. \и ждет меня тщетно далекий Гаити\и скачет мулатка моя под там-там.. . Михаил Рыскин 1997 БАРДЫ РУ Обращение к любимой девушке, отношения с которой клонились к закату
РАБ Да не умрёшь голодной смертью, друже! \Остави нрав неверного раба... \(Тот богослов, кто Православью служит). \Смирись - и ограждай свои хлеба. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин) 1993 А жатвы много. Делателей мало
Раб изолгавшийся, \ Лишь плетку чувствуешь. С тобой же\ По-человечески я обходился\ И вместе жил, пока ты не задумал\ Дочь обесчестить. Уильям Шекспир. Буря Перевод М. Кузмина
раб Как в ненаписанном романе, \ Но очень ярком он живет. \ И женщин ласковые взоры\ Из-под полей весенних шляп\ Как будто шепчут: скоро, скоро, \ О повелитель наш и раб! Борис Сиротин
Раб ничтожный, взыскующий града, \перед тем, как ладошки сложить, \вдруг поверил, что ложь твоя - правда \и еще суждено мне пожить. Булат Окуджава 1989 Ад
раб Пусть жалок раб в селении глухом, \ Далеком от тебя, как своды неба эти! … \ Но если женщина небес грустит о нем, - \ Я вижу в этом знак, что стоит жить на свете! Отомо Якамоти Перевод А. Глускиной
РАБ- раб, и был рабом покорным Прекраснейшей из всех цариц. Пред взором, пламенным и черным, Я молча повергался ниц. Валерий Брюсов
Раб уснул, и отвык пробуждаться на клич, \ Подымают его только палка да бич. \ Мох на камне руин, лист увядший в лесу-\ Не расцвесть им вовек, не зови к ним росу. \ Даже в утро Борьбы, под раскатами труб, \ Не проснется мертвец, и не двинется труп.. . Хаим Нахман Бялик. Перевод Вл. Жаботинского 1897
Раб французский иль германский \Все несет такой же гнет, \Как в былые дни спартанский, \Плетью движимый, илот, \Федор Сологуб Из сборника «Соборный благовест» (1921) Парижские песни
Раб, схоронивший талант препорученный\В землю, томится, пламенем снедаемый. \Что ж не боится той же кары – движимый\ Тем же примером? АНОНИМ (IX век по Р. Х. ) Перевод Б. Ярхо АЛФАВИТ О ДУРНЫХ СВЯЩЕННИКАХ
Похожие вопросы
- А Вы использовали свое право на анекдот?
- в чем видит Пушкинпредназначение поэта и как он обосновывает в стихах свое право на бессмертие?
- В чем видит Пушкин предназначение поэта и как он обосновывает своё право на бессмертие ?
- Счастье у всех одинаковое; каждый человек несчастлив по-своему. Прав Толстой. Счастье — это притча, а несчастье — истори
- А вы много книг прочитали к 20 годам? Знаете или знали в этом возрасте Гражданский кодекс (свои права)
- Переселенцы … Что есть в искусстве о переселенцах?
- Посоветуйте книги с основным сюжетом "переселенцы в другой мир из нашего" жанра Фентези Роман.
- Почему в СССР издавали романы про восстания рабов, если к результативной смене власти приводили мятежи преторианцев?
- Имею вообще я право издать свою личную книгу со своими произведениями, рисунками, фото - без всяких там разрешений?..
- Название рассказа. Тема - человек раб своих вещей. История про женщину, которая купила одну вещь и не смогла остановиться