Литература

помогите сделать анализ на сказку "Михаил Салтыков-Щедрин ПРОПАЛА СОВЕСТЬ"

Главная/Салтыков-Щедрин М. Е. /Художественные особенности сказок Салтыкова-Щедрина
Нажми на фото, чтобы узнать ИМЯ мужчины, который возьмет тебя ЗАМУЖНажми на фото, чтобы узнать ИМЯ мужчины, который возьмет тебя ЗАМУЖ

Нажмите мышкой на свой ЗНАК 97% предсказаний СБЫВАЮТСЯ! Нажмите мышкой на свой ЗНАК 97% предсказаний СБЫВАЮТСЯ!
ШОК ТЕСТ! Твоя прическа тебе идет? НЕправда! Узнай какая прическа подходит именно тебе! ШОК ТЕСТ! Твоя прическа тебе идет? НЕправда! Узнай какая прическа подходит именно тебе!

Данные на ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ РФ попали в Сеть. Вы тоже здесь! Введите любую фамилию тут>>Данные на ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ РФ попали в Сеть. Вы тоже здесь! Введите любую фамилию тут>>
Художественные особенности сказок Салтыкова-Щедрина
Три сказки – «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил» , «Дикий помещик» и «пропала совесть» – были написаны 1869 г. 29 написаны им в последнее десятилетие жизни, а полное собрание сказок включает в себя 32 сказки. Сказки создавались в эпоху реакции (1881 г. – убийство царя Александра II). Форма сказки избрана потому, что простому читателю этот жанр наиболее понятен и близок. Это были сказки для детей от 7 до 70 лет, сказки «для детей изрядного возраста» . Дети – это взрослые, нуждающиеся в поучении. В сказке можно было в завуалированной форме обратить внимание на самые злободневные вопросы общественной жизни, встать на защиту народных интересов. Сказки Салтыкова-Щедрина называют также «малой энциклопедией сатиры» , а самого Салтыкова-Щедрина – «прокурором русской действительности» . Писатель-сатирик в своих сказках надевает маску сказителя, добродушного, бесхитростного балагура. За маской же скрывается саркастическая усмешка (сарказм – злая, ядовитая ирония) человека, умудренного горьким жизненным опытом. В своих сказках Салтыков-Щедрин использует гиперболу (средство художественной выразительности, основанное на преувеличении) , гротеск (разновидность комического, сочетающее в фантастической форме ужасное и смешное, безобразное и возвышенное, как правило, образы гротеска несут в себе трагический смысл) , фантастику (несуществующее в действительности, созданное фантазией, воображением) , аллегорию (изображение отвлеченного понятия или явления через конкретный образ; например, в баснях под видом животных аллегорически изображаются определенные лица или социальные явления) . Сказки Салтыкова-Щедрина написаны эзоповым языком (художественная речь, насыщенная недомолвками и ироническими намеками, вынужденное иносказание) . В идейном содержании сказок Салтыкова-Щедрина можно выделить три основные темы:
1. сатира на правительственные верхи и на эксплуататорские классы;
2. изображение жизни народных масс в царской России;
3. обличение поведения и психологии обывательски настроенной интеллигенции.
ЕК
Екатерина Кихай
5 079
Лучший ответ
в помощь.. .

СОВЕСТЬ Что ж!. . в вине утопим! \ И что за совесть у него! \ И что за слово? Для чего\ Употреблять всегда его? \ Одно понятие пустое.. . Аполлон Майков 1844 ОТЗЫВЫ ЖИЗНИ\ДУХ ВЕКА
СОВЕСТЬ Адриана\ Ее слова во мне\ Заставили зашевелиться совесть. \ Прошу вас, люди добрые, скорей\ Войти туда и взять его. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
СОВЕСТЬ Король (в сторону) \ Да он прав! Его слова\ Мою бичуют совесть, - и щека\ Продажной твари, густо штукатуркой\ Покрытая, не так гадка, как грех мой\ В сравнении с моей святою речью. \ Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
СОВЕСТЬ Граф\ Нет, мой милый, пусть войдет. \ Если грешен предо мною, \ Я хочу его простить. \ Если ж я ему нанес\ Оскорбленье иль обиду, \ Должен я очистить совесть\ От проклятья бедняка. \ Капитан\ Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОВЕСТЬ Леонато\ Нет, \ Не может быть. Ты видишь, в ней осталось\ Немного совести еще: она\ Не хочет грех удвоить ложной клятвой. \ К чему стараться скрыть вину? Ничем\ Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть\ Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским\ И прислан был для обсужденья брака\ Меж Орлеанским герцогом и Мэри, \ Моею дочерью, и в ходе дела, \ Уже перед принятием решенья, \ Он, то есть этот вот епископ самый, \ Внезапно стал просить нас об отсрочке\ Желая с королем своим снестись\ Насчет того, законна ль дочь моя, \ Поскольку первым мужем королевы\ Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Другой безумец жить спешит\ И ловит наслажденья\ И вдруг невольно согрешит\ В минуту заблужденья. \ Он честен был.. . невольно он\ 30 В тот миг греху поддался, \ Он уличен, он обвинен, \ \ Он сам во всем сознался. \ В нем совесть прежняя не спит; \ Преступник он? Едва ли! \ Но год в остроге посидит -\ И.. . поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ! \Посвящается памяти П. А. Никитина
СОВЕСТЬ Иначе говоря, намерен я\ Уврачевать свою больную совесть, \ В которой и сейчас недуг силен, \ При помощи почтенных лиц духовных\ И докторов ученых. - С вас я начал, \ Милорд Линкольнский, помните, как я\ Весь был в поту под гнетом этих дум, \ Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ПК
Павел Кац
92 026