Литература

Какой сонет шекспира легче учить на английском я зыке? У нас проходит вечер поэзий Шекспира и очень надо срочняК!

любой.. .

выберите свой... они не сложны для запоминания.. .

"Нет, нет, профессор! как хотите, -\ Его противник говорил, -\ Не так на дело вы глядите! \ Вас Тик и Шлегель с толку сбил, \ Совсем не в этом наша сила... "\ - "Да что ж, нельзя смотреть, мой милый, \ Шекспира в этом тени нет! \ Ваш средний круг, и высший свет, \ И ваш народ - такие дети! \ Что так в восторг приводит их? \ Плох перевод, неверен стих, \ Балетные костюмы эти!.. \ Да где ж вам и актеров взять\ В Шекспире роли понимать? " Михаил Стаxович Былое\Стихотворная повесть\Глава 2\ 1857
ШЕКСПИР Старик Шекспир не сразу стал Шекспиром, \ Не сразу он из ряда вышел вон. \ Века прошли, пока он целым миром\ Был в звание Шекспира возведен. Самуил Маршак ИЗ ПУТЕВОЙ ТЕТРАДИ
ШЕКСПИР (Закрывает книгу и смотрит кругом.) \ Как хорошо кругом!. . За книжкою Шекспира\ Готов я здесь забыть все треволненья мира, \ В волшебной этой тишине, \ Когда гармонией созвучий\ Так нежно слух ласкает мне\ Великого Шекспира стих певучий. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
ШЕКСПИР Я перевел Шекспировы сонеты. \ Пускай поэт, покинув старый дом, \ Заговорит на языке другом, \ В другие дни, в другом краю планеты. Самуил Маршак Я перевел Шекспировы сонеты
ШЕКСПИР Четвертый век идет на сценах мира\ Веселая комедия Шекспира. \ Четвертый век живет старик Фальстаф, \ Сластолюбив, прожорлив и лукав. Самуил Маршак К СПЕКТАКЛЮ "ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ" В ТЕАТРЕ МОССОВЕТА
ШЕКСПИР То на ночлег толпа цыган сошлась? \ Иль, как в Арденнах, здесь бежавший князь? \ Иль я в лесной глуши, вдали от мира, \ Заблудший, встретил призраков Шекспира? \ Да, мысль верна: скорей всего они, \ Или, бесспорно, кто-то им сродни. \ В их облике - роскошный дух свободы. \ Их грубость благородна от природы. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
ШЕКСПИР Увы, увы! Зачем громады туч нависли, \ Запечатляя тень на царственном челе? \ Кто злобно возжелал, чтоб олимпийцы мысли\ Вослед иным богам исчезли на земле? \Огюст Барбье. Перевод Е. Витковского ШЕКСПИР
ШЕКСПИР Ты наш - по ширине могучего размаха, \ Ты наш затем, что мы пред правдой не дрожим, \ И смотрим в пропасти без страха, \ И вдаль уверенно глядим. Аполлон Майков 1864 ЮБИЛЕЙ ШЕКСПИРА
ШЕКСПИР О, если б он заставил медь\ Шекспира ум запечатлеть, \ Подобно лику, — Оттиск сей\ Все б превзошел ценой своей. \ Смотри ж, Читатель, вняв совету, \ Не на Портрет, а в Книгу эту. Бен ДЖОНСОН. Перевод Евгения Корюкина ИнтерЛит. To the Reader (К читателю)
шекспир МИР\ Шекспира\ Возвращаем\ в Нью-Йорк. Максим Бородин
ШЕКСПИР Беспутный, бесчестный, бессовестный мир, \ забудь воровскую повадку! \ Не отдал, не продал коллега Шекспир\ актерское имя за взятку! Владимир Рецептер «Звезда» 2008, №2 Да, залы прорежены. Зритель не тот.
Шекспир - и несть ему конца! "\ Воскликнул Гете. Но на рынок\ Загнать великого певца\ Спешат издатели картинок. Самуил Маршак ЕЩЕ ОДНА ТРАГЕДИЯ ШЕКСПИРА
Евгений Рябинин
Евгений Рябинин
98 970
Лучший ответ
Пожалуй, 66-ой.

Он и самый известный, и простой по структуре - всего два предложения, пичем в первом простые перечисления