Литература
Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
В одной из последних работ А. А. Аникст предложил следующую примерную схему разбивки сонетов по темам: - сонеты, посвященные другу, - первые 126 сонетов; - сонеты, обращенные к смуглой возлюбленной, - сонеты 127-152; - сонеты, прославляющие красоту и радость любви, - сонеты 153-154. При этом сонеты другу включают в себя такие небольшие циклы, как: воспевание друга - сонеты 1-32; горечь разлуки - сонеты 27-32; разочарование в друге - сонеты 33-42; тоска и опасение потери дружбы - сонеты 43-55; отчуждение и меланхолия - сонеты 56-75; ревность к другим поэтам - сонеты 76-96; "зима" разлуки и возобновление дружбы - сонеты 97-126. Разбивка по темам, конечно, условна, поскольку, например, сонет 55 предусматривает двойное обращение - и к другу, и к самому себе, это вариант горациевского "Памятника". А такие сонеты, как 94, 119, 121, 123, 129, 146 вообще не имеют, по нашему мнению, конкретного адресата. Сонет 123 - это разговор поэта со Временем, в сонете 129 нет ни одного персонифицирующего намека - это размышление Шекспира над человеческими страстями. Особняком стоит и сонет 116, являющийся гимном любви вообще. Игорь Фрадкин. «Уильям Шекспир. Сонеты»\Перевод И.Фрадкина\Вступительная статья Анциферов! Ты сам поэт, прими же, коли вяжешь лыко, добросердечный сей привет от суетливого калмыка. Пускай слова мои грубы - жизнь никогда не станет пресной для переводчиков судьбы с земных языков на небесный. Бахыт Кенжеев Из книги “МЕЖДУ СНОМ, ВДОХНОВЕНЬЕМ И БЕГОМ” ДРУЖЕСКОЕ ПОСЛАНИЕ ФЕДЕ АНЦИФЕРОВУ, ОБЛАДАТЕЛЮ КОЛЛЕКЦИИ МАРОЧНЫХ ВИН, ЛИТЕРАТОРУ И СИНХРОНИСТУ
Сонеты №61, 87, 102, 119, 121, 130, 131 и др.
49! Маршака: В тот скорбный час Пусть он минует нас! Когда увидишь все мои пороки, Терпенья истощив запас.. . И руку я в присяге протяну Оставить вправе ты меня, мой друг!..
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С. Маршака
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет? " -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
P.S. Темна. Сонеты Шекспира читала только в переводе С. Маршака
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет? " -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
P.S. Темна. Сонеты Шекспира читала только в переводе С. Маршака
Сонет 8
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Похожие вопросы
- Вильям Шекспир. Сонеты. Чей перевод лучше?
- Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
- Чей перевод на русккий Вы бы посоветовали 66-го сонета Шекспира?
- Чей перевод шестьдесят шестого сонета Шекспира, вам больше всего понравился?
- Сравните два перевода 90 сонета Шекспира Маршака и Финкеля
- Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
- Какой из сонетов Шекспира вам нравится больше? Естественно, в переводе Маршака.
- Какой сонет Шекспира вам нравится больше всего?
- Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
- Сонеты Шекспира и скрытый образ друга