Литература

Чей перевод шестьдесят шестого сонета Шекспира, вам больше всего понравился?

Иван Дюрягин
Иван Дюрягин
27 535
Ещё в школе учительница рус. яз. и литературы учила нас, что лучшие переводы "Гамлета" произвёл Маршак....и я ей доверял

Но, так случилось, что перевод "Сонета №66" Б. Пастернаком мне нравится больше
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
ВВ
Владимир Владимир
87 353
Лучший ответ
Самуила Яковлевича Маршака.
Безусловно Маршак.
Каждый перевод хорош по-своему. Есть отдельный ресурс в сети, там даны все известные переводы всех сонетов Шекспира. Приводится средневековая версия, даются сонеты в современном английском, а далее - куча вариантов. От 18-19 века и далее везде. Очень интересное занятие - сравнивать сначала английские варианты, а потом подробное изучение того, что предложили наши соотечественники...

Иногда так хочется уподобиться гоголевской невесте из его пьесы "Женитьба". Помните? Про нос одного жениха, бакенбарды другого и т.д. Я, честно говоря, не взяла на себя смелость определять - кто лучше. Просто провела неделю на этом сайте, получая эстетическое наслаждение...
Владимир Владимир Эх, Татьяна! плохо я учился в школе и позже тоже....в подлиннике не умею, так что приходится полагаться на умение и интеллект переводчиков.
Все шесть хороши, но два, на мой взгляд, особенно ярки и выразительны ...)вот эти -

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя? !

Перевод А. М. Финкеля

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг? !

Перевод С. Маршака

Karino4Ka ( Оф .стр )
Karino4Ka ( Оф .стр )
55 944
Мой собственный лучший
Владимир Владимир перевод в студию!!!