Ещё в школе учительница рус. яз. и литературы учила нас, что лучшие переводы "Гамлета" произвёл Маршак....и я ей доверял
Но, так случилось, что перевод "Сонета №66" Б. Пастернаком мне нравится больше
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Литература
Чей перевод шестьдесят шестого сонета Шекспира, вам больше всего понравился?
Самуила Яковлевича Маршака.
Безусловно Маршак.
Каждый перевод хорош по-своему. Есть отдельный ресурс в сети, там даны все известные переводы всех сонетов Шекспира. Приводится средневековая версия, даются сонеты в современном английском, а далее - куча вариантов. От 18-19 века и далее везде. Очень интересное занятие - сравнивать сначала английские варианты, а потом подробное изучение того, что предложили наши соотечественники...
Иногда так хочется уподобиться гоголевской невесте из его пьесы "Женитьба". Помните? Про нос одного жениха, бакенбарды другого и т.д. Я, честно говоря, не взяла на себя смелость определять - кто лучше. Просто провела неделю на этом сайте, получая эстетическое наслаждение...
Иногда так хочется уподобиться гоголевской невесте из его пьесы "Женитьба". Помните? Про нос одного жениха, бакенбарды другого и т.д. Я, честно говоря, не взяла на себя смелость определять - кто лучше. Просто провела неделю на этом сайте, получая эстетическое наслаждение...
Владимир Владимир
Эх, Татьяна! плохо я учился в школе и позже тоже....в подлиннике не умею, так что приходится полагаться на умение и интеллект переводчиков.

Все шесть хороши, но два, на мой взгляд, особенно ярки и выразительны ...)вот эти -
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя? !
Перевод А. М. Финкеля
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг? !
Перевод С. Маршака

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя? !
Перевод А. М. Финкеля
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг? !
Перевод С. Маршака

Мой собственный лучший
Владимир Владимир
перевод в студию!!!
Похожие вопросы
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Вильям Шекспир. Сонеты. Чей перевод лучше?
- Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
- Чей перевод на русккий Вы бы посоветовали 66-го сонета Шекспира?
- Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
- Сравните два перевода 90 сонета Шекспира Маршака и Финкеля
- Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
- Сонеты Шекспира и скрытый образ друга
- Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
- Самый легкий сонет Шекспира. Подскажите,какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить.