Литература
Чей перевод на русккий Вы бы посоветовали 66-го сонета Шекспира?
С переводом Пастернака уже знакома, хотелось бы услышать рекомендации.Спасибо.
Знаете, госпожа, вопрос переводов Шекспира уже не раз обсуждался в категории Литература, Вы можете полистать историю. Но более полно вопрос именно о 66-м сонете изложен на сайте http://libelli . esmasoft . com/sonnet66/ (уберите пробелы! ) - где помимо переводов (с сотню, если не больше) есть статьи «Сонет 66 в музыке» , «Сонет 66 в театре» и многое другое.
И если бы я, инженер, был литературоведом, я бы подключился к разговору о переводах, но мой скромный статус не позволяет этого делать. Поэтому – просто один перевод:
Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,
И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,
И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.
Устал.. .Навек уснул бы не скорбя
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?
А. Васильчиков
И если бы я, инженер, был литературоведом, я бы подключился к разговору о переводах, но мой скромный статус не позволяет этого делать. Поэтому – просто один перевод:
Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,
И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,
И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.
Устал.. .Навек уснул бы не скорбя
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?
А. Васильчиков
хм.. . я стала сомневаться, Маршака ли это перевод.. .
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи ..
?
еще Шекспира переводила Щепкина-Куперник, но ее переводы мне совсем не нравятся
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи ..
?
еще Шекспира переводила Щепкина-Куперник, но ее переводы мне совсем не нравятся
Морозова
Похожие вопросы
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Вильям Шекспир. Сонеты. Чей перевод лучше?
- Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
- Чей перевод шестьдесят шестого сонета Шекспира, вам больше всего понравился?
- Сравните два перевода 90 сонета Шекспира Маршака и Финкеля
- Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
- Какое стихотворение по глубине и силе может сравниться с 66 сонетом Шекспира?
- Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
- Сонеты Шекспира и скрытый образ друга
- Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?