Литература

Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?

По английскому задавали выучить любой сонет Шекспира (еще и с переводом на русский), сначала хотел выучить 151,но когда чуть не сломал язык, Забил на этот сонет. В рбщем, спасайе
Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.

Сонет 25
Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел — опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
(Пер. С. Маршак)
Галина Оселедько
Галина Оселедько
82 226
Лучший ответ
Шекспир Уильям
сонет № 14.

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.

Перевод С. Маршака

***
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

З. Ы. Куда еще проще....: )
Игорь Ким
Игорь Ким
97 448
Самый короткий - 126,но он вообще не сонет: просто 6 пар рифмованных двустиший, в корпус сонетов его включают только по традиции. Не взялся бы назвать, какой попроще - чтоб ни трудных слов, ни архаических конструкций и т. п. Но я когда-то в школе искал, с той же целью, стихотворение полегче у Лермонтова и нашел одно, а к нему по настроению очень близок сонет 130(My mistress' eyes are nothing like the sun).Он и правда несложный. Еще могу посоветовать 116,о любви - это одна из вершин всего цикла, его надо суметь достойно прочесть, но особых языковых сложностей там нет. Или 144,там интересная и в общем полезная лексика. Тот, что пела Алла Пугачева, - 90-й - не берите, в нем есть нелегкие места.
Интересно, какой идиот и по каким критериям выберет 1 из 154-х.
Сонет154"Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свой горящий. увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи Одна из них приблизилась к огню. Который девам бед наделал много, И в воду окунула головню, Обезоружив дремлющего бога..." У. Шекспир