Литература

Какой самый легкий сонет Шекспира? =) Мне просто выучить нужно быстро очень, завтра рассказывать =)

Polina Stepanova
Polina Stepanova
85
Самуил Маршак
В. Шекспир. "Прекрасное прекрасней во сто крат... "

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, —

Они ничьих не радуют сердец
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих!

Перевод сонета В. Шекспира
Нина Ильина -Бодневич
Нина Ильина -Бодневич
81 544
Лучший ответ
Самый легкий - это самый короткий! Поищите в сборнике сонетов самый короткий!
JS
Jan Sattar
31 426
сонет 77
Часы покажут, как идут минуты,
А зеркало - как увядаешь ты.
Пусть белые страницы эти будто
В себя вберут души твоей черты.

Морщины, отраженные правдиво,
Заставят о могиле вспомянуть,
А стрелок тень, ползя неторопливо,
Указывает к вечности твой путь.

Не в силах ты упомнить все на свете -
Страницам этим мысли ты доверь,
Они, тобой взлелеянные дети,
Твоей души тебе откроют дверь.

Тем книга будет глубже и ценней,
Чем чаще станешь обращаться к ней.
Тёмыч ********
Тёмыч ********
20 252
Легче всего учить сонеты в переводе Маршака. Быстрее выучите тот, который ВАМ больше понравится. А размер у сонетов у всех одинаковый.
Самуил Маршак
В. Шекспир. "Прекрасное прекрасней во сто крат... "

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, —

Они ничьих не радуют сердец
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих!

Перевод сонета В. Шекспира
"Часы покажут как идут минуты" учить легче всего
Любой сонет состоит ровно из четырнадцати строк. Поэтому, если дело в длине, выбирайте любой - не ошибётесь.

Сонет №14

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет — под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою

Сонет №153

Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.

Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.

А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей.

Сонет № 154

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, — но вода
Любви не охлаждала никогда.