Литература

Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)

Опытный и одаренный поэт К. Случевский, переводивший сонеты для издания под редакцией Венгерова, подошел к Шекспиру ближе, чем его собратья, профессиональные переводчики стихов. 31-й сонет, переведенный им в 1904 году, звучит темпераментно, однако - несмотря на трагический пафос этого стихотворения - с оттенком банальности (если не считать великолепной первой строки): Твоя прияла грудь все мертвые сердца; Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил; И у тебя в груди любви их нет конца; В ней все мои друзья, которых схоронил. Ефим Эткинд Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)\ Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. Он замолк, и стало все безгласным,\ из безмолвия рождалось Слово,\ и слилась с безмолвием ужасным\ тишина неведенья святого. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 БЕЗМОЛВИЕ\На рождественском Vortrag'e доктора Рудольфа Штейнера в Ганновере в 1911 году.
ПК
Павел Куйчик
58 525
Превосходно Вы умеете задавать вопросы, не имеющие точных ответов.
Если я скажу, что лучшим переводчиком Шекспира был Томас Уотсон, который жил до него и не менее изящно сонетами передавал мысли – вы ответите, что это абсурд. Но люди верующие возразят: это всё мысли создателя, который уполномочивает искусных передавать свои мысли нам, простым смертным.
Если я назову лучшим кого-то из первых переводчиков на русский (Ив. Мамуна, Д. Аверкиев, Н. Гербель, А. Федоров, В. Лихачев, Ф. Червинский, Н. Холодковский, К. Случевский) – Вы ведь усомнитесь, и будете по большей части правы, но не совсем.
Если я назову первого полного (почти) переводчика М. Чайковского, Вы укажите на его явные провалы.
Если я назову С. Маршака, на чьих прекрасных переводах мы и воспитывались, то Вы резонно ответите, что Маршак переводил «не только с языка на язык, но и со стиля на стиль» .
Если я назову «более правильные» переводы А. Финкеля, И. Фрадкина и иже с ними, Вы замашете руками – качество хромает!
Стоит мне заикнуться о Б. Пастернаке, так Вы скажете, что самое лучшее у него, это перевод фразы Джульетиной подруги: «И я бы перед Богом не смогла бы. Но где-нибудь в потёмках – отчего ж… »
Ну и так далее… Про наших нынешних современников и не говорю, у всех есть и плюсы, и минусы.
Поэтому, на мой скромный взгляд, лучший переводчик – это тот, кто досконально выучил язык оригинала и перевёл в свою душу всё изящество, страстность, глубокомысленность, утончённость великого Шекспира.
И тут Вы вряд ли со мной поспорите.
Keti Gvenetadze
Keti Gvenetadze
1 385
Лучший ответ
Дмитрий Агафонов Вы смогли ответить точно.
Андрей Катионов Браво !
На Ответах всплыл Ваш годичной давности, но все равно - браво !
Михаил Морозов
Анастасия Матюхина

"Переводческая проблема существовала всегда. И не только в отношении Шекспира. Вопрос, как переводить, чтобы донести всю прелесть и самобытность оригинала, всегда мучил переводчиков. Ведь поэтический образ не может быть просто перенесен из одного языка в другой. Он должен быть
осмыслен переводчиком, переведен так, чтобы стать понятным для читателя. У каждого народа своя культура, свои языковые особенности, свое представление о духовных ценностях. То, что можно переводить в одной стране, запрещено, или будет казаться нарушением устоев в другой. "
Халим Косимов
Халим Косимов
82 089
С. Я. Маршак
:)

*********************
Сонетов о любви мир создал много,
пора уже ему сказать постой.
Вдруг, наступает новая эпоха.
Прошу тебя, ты - будь эпохой той.
...
Как я устал от бесконечных книжек.
Душа моя всегда стремится ввысь.
Я чувствую, что вновь любовь увижу, -
лишь на ресницах тенью задержись.
...
Когда-нибудь подует свежий ветер.
Завистливым соперникам не верь.
Стихи мои без вензелейных литер,
и только вечность им откроет дверь.
...
Когда-нибудь наступит этот час.
Лишь только не оставь меня сейчас.
...
*********************
А мне нарвится Маршак! Хорошо переводил!
А вот Пастернак - не очень...
Вряд ли все сойдутся на одном - сколько людей, столько и мнений, ведь у каждого шекспиролога свое видение ситуации. У меня есть свод сонетов с переводами разных шекспирологов - и в каждом из них есть своя изюминка. Порой, дилетант переводит лучше и ближе к оригиналу, чем человек, прокорпевший над Шекспиром более полвека.
Переводы Маршака составили эпоху в русскоязычной жизни Сонетов. По стилистическому единству, поэтической технике, художественному совершенству труд Маршака неизмеримо превосходил все предшествовавшие полные издания цикла. Именно Маршак сделал лирическую поэзию Шекспира органической частью русской литературы, достоянием широкой читающей публики.
Сонеты Шекспира в переводах Маршака – это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль.
UF
Umud Ferecov
1 528