
Литература
Сравните два перевода 90 сонета Шекспира Маршака и Финкеля
Можете сравнить два перевода 90 сонета Маршака и Финкеля, желательно, с аргументами


мне больше по нраву текст Финкеля, он на мой взгляд сильнее по образу, содержит больше глубинной страсти и эмоционального накала, более объемен, богаче и интереснее по слогу. Хоть и театрален.
У Маршака текст звучит примитивнее и поверхностнее в разы.
Но так как это перевод, то без ритма и мелодики первоисточника, и без знания его уровня словесной простоты или же сложности, решать чья работа ближе к авторской не получится. Английским не владею, Шекспира в подлинники не читал и не слушал.)
У Маршака текст звучит примитивнее и поверхностнее в разы.
Но так как это перевод, то без ритма и мелодики первоисточника, и без знания его уровня словесной простоты или же сложности, решать чья работа ближе к авторской не получится. Английским не владею, Шекспира в подлинники не читал и не слушал.)
Перевод Финкеля -неуклюжий, не понятный, заумный, хотя по смыслу первоисточника ближе.
Перевод Маршака как всегда самодеятельность самого Маршака, хотя он нам понятнее и стройнее
Самое забавное что дословный перевод этого сонета вовсе не подразумевает непременно каких либо взаимоотношений между мужчиной и женщиной, на что едва намекает Финкель и безапелляционно утверждает Маршак
Это скорее длинная высокопарно пафосная как и все впрочем творчество Шекспира форма реплики в духе Достоевского .Дословно не помню, но что то там про то, что полюбить богатого и во славе не мудрено, а вот не разлюбить и не отречься от него поверженного и униженного это далеко не каждому дано
Переводы сонетов Шекспира на русский язык это нечто вроде соревнования по китайской каллиграфии
Надеюсь что хоть Библию так не переврали
Перевод Маршака как всегда самодеятельность самого Маршака, хотя он нам понятнее и стройнее
Самое забавное что дословный перевод этого сонета вовсе не подразумевает непременно каких либо взаимоотношений между мужчиной и женщиной, на что едва намекает Финкель и безапелляционно утверждает Маршак
Это скорее длинная высокопарно пафосная как и все впрочем творчество Шекспира форма реплики в духе Достоевского .Дословно не помню, но что то там про то, что полюбить богатого и во славе не мудрено, а вот не разлюбить и не отречься от него поверженного и униженного это далеко не каждому дано
Переводы сонетов Шекспира на русский язык это нечто вроде соревнования по китайской каллиграфии
Надеюсь что хоть Библию так не переврали
Перевод Маршака - вне конкуренции. Перевод и Финкеля, и всех прочих - еуклюжие и косноязычные. Прочтите вот эту статью в "Литературной газете" http://www.lgz.ru/article/-3-6583-25-01-2017/bednyy-bednyy-uilyam/
Перевод Маршака испохабила Пугачева, он теперь без ее тыц-тыдырыц не воспринимается, так что Фенкель выиграл.
Похожие вопросы
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Какой из сонетов Шекспира вам нравится больше? Естественно, в переводе Маршака.
- Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
- Анализ 102 сонета Шекспира в переводе маршака
- Писал ли Шекспир венки сонетов. Не Маршак, а. именно Шекспир. Буду рад ответу людей 3нающих эту тему.
- Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
- смысл Шекспира 90 сонет, уж если ты разлюбишь так теперь
- Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
- Сонеты Шекспира и скрытый образ друга
- Чей перевод на русккий Вы бы посоветовали 66-го сонета Шекспира?