Литература

Сравните два перевода 90 сонета Шекспира Маршака и Финкеля

Можете сравнить два перевода 90 сонета Маршака и Финкеля, желательно, с аргументами
мне больше по нраву текст Финкеля, он на мой взгляд сильнее по образу, содержит больше глубинной страсти и эмоционального накала, более объемен, богаче и интереснее по слогу. Хоть и театрален.
У Маршака текст звучит примитивнее и поверхностнее в разы.

Но так как это перевод, то без ритма и мелодики первоисточника, и без знания его уровня словесной простоты или же сложности, решать чья работа ближе к авторской не получится. Английским не владею, Шекспира в подлинники не читал и не слушал.)
Людмила Мандык
Людмила Мандык
93 416
Лучший ответ
Перевод Финкеля -неуклюжий, не понятный, заумный, хотя по смыслу первоисточника ближе.
Перевод Маршака как всегда самодеятельность самого Маршака, хотя он нам понятнее и стройнее
Самое забавное что дословный перевод этого сонета вовсе не подразумевает непременно каких либо взаимоотношений между мужчиной и женщиной, на что едва намекает Финкель и безапелляционно утверждает Маршак
Это скорее длинная высокопарно пафосная как и все впрочем творчество Шекспира форма реплики в духе Достоевского .Дословно не помню, но что то там про то, что полюбить богатого и во славе не мудрено, а вот не разлюбить и не отречься от него поверженного и униженного это далеко не каждому дано

Переводы сонетов Шекспира на русский язык это нечто вроде соревнования по китайской каллиграфии
Надеюсь что хоть Библию так не переврали
Перевод Маршака - вне конкуренции. Перевод и Финкеля, и всех прочих - еуклюжие и косноязычные. Прочтите вот эту статью в "Литературной газете" http://www.lgz.ru/article/-3-6583-25-01-2017/bednyy-bednyy-uilyam/
Андрей Залесов
Андрей Залесов
85 121
Перевод Маршака испохабила Пугачева, он теперь без ее тыц-тыдырыц не воспринимается, так что Фенкель выиграл.