Литература
Какое стихотворение по глубине и силе может сравниться с 66 сонетом Шекспира?
Просьба не указывать любое стихотворение лишь потому, что оно вам нравится
Схожая интонация, да и, по-моему, смысловое соответствие есть в VII сонете Петрарки.
Вот, взгляните: http://www.worldpoetry.ru/petrarka/?p=8 .
Вот, взгляните: http://www.worldpoetry.ru/petrarka/?p=8 .
67 сонет. Просьба не отвергать мой ответ только потому, что 67 сонет Вам не нравится))))
Odi et amo Катулла. Всего-то две строки, но тут целые национальные поэзии такой силы не имеют в сравнении с ними...
Думаю, что это произведение (в оригинале) - недостижимая вершина. Нет равного ему поэтического творения, которое так ёмко выразило бы суть человека и человечества.
Сначала расскажите, в каких единицах Вы измеряли глубину и силу поэзии.
Совершенно другая форма, но схожий смысл и красота выражения:
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
___
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.
____
От страха смерти я, - поверьте мне, - далек:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу ее, когда наступит срок.
Омар Хайям
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
___
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.
____
От страха смерти я, - поверьте мне, - далек:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу ее, когда наступит срок.
Омар Хайям
черныи человек есенин
Настолько пронзителен, то стал общим местом!
И всё равно - библейские тексты от короля Иакова ничуть не уступают
И всё равно - библейские тексты от короля Иакова ничуть не уступают
Серафима Хакимова
Общим местом?! Ты, блин, его в оригинале читал?
А Вы чей перевод имели ввиду? Самуила Яковлевича Маршака, А. М. Финкеля,
С. Степанова, Андрея Кузнецова, Р. Бадыгова, С. И. Турухтанова, Н. В. Гербеля,
М. Чайковского, Владимира Микушевича, Игоря Фрадкина
А что мы знаем о Вселенной?
А что мы знаем о Вселенной?
А что мы знаем о Земле?
Частички истины бесценной
Лежат у Времени в золе.
И метеорами, сгорая,
Летели дни, года, века…
И приняла Земля сырая
Их легкий пепел, как река.
Кто мы? И кто наш прародитель?
Зачем пришли на этот свет?
Кто дал земную нам обитель?
Куда идем? Ответа НЕТ.
Казалось нам - жить будем вечно,
Что впереди у нас – века.
Но время жизни быстротечно,
И жизнь земная – коротка.
И, стоя на краю могилы,
Ты горько спросишь у себя:
На что истратила я силы?
Зачем любила, не любя?
И, подходя все ближе к краю,
Назад, попробуй, оглянись…
Я оглянулась. И не знаю,
На что потратила всю жизнь…
С. Степанова, Андрея Кузнецова, Р. Бадыгова, С. И. Турухтанова, Н. В. Гербеля,
М. Чайковского, Владимира Микушевича, Игоря Фрадкина
А что мы знаем о Вселенной?
А что мы знаем о Вселенной?
А что мы знаем о Земле?
Частички истины бесценной
Лежат у Времени в золе.
И метеорами, сгорая,
Летели дни, года, века…
И приняла Земля сырая
Их легкий пепел, как река.
Кто мы? И кто наш прародитель?
Зачем пришли на этот свет?
Кто дал земную нам обитель?
Куда идем? Ответа НЕТ.
Казалось нам - жить будем вечно,
Что впереди у нас – века.
Но время жизни быстротечно,
И жизнь земная – коротка.
И, стоя на краю могилы,
Ты горько спросишь у себя:
На что истратила я силы?
Зачем любила, не любя?
И, подходя все ближе к краю,
Назад, попробуй, оглянись…
Я оглянулась. И не знаю,
На что потратила всю жизнь…
dorasp3
Лично мне больше Самуил Яковлевич по душе.
Александр Матюхин
Если Вам интересно, загляните на [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] - там их просто не перечесть, и на русском, и на других языках!
Suum quique. Мне, например, 83 нравится. Ну, и другие тоже)))
Похожие вопросы
- Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
- Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
- Сонеты Шекспира и скрытый образ друга
- Чей перевод на русккий Вы бы посоветовали 66-го сонета Шекспира?
- Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
- Самый легкий сонет Шекспира. Подскажите,какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить.
- Подскажите Сонет Шекспира. Описание дальше..
- 145 сонет Шекспира. Помогите с транскрипцией.
А в сонете, в первой же строке, смешная опечатка: "праздный пух".По началу, да и по общему настрою, он мне показался больше похожим на 129-й ("The expense of spirit in a waste of shame...").Но дальше, в конце особенно - да, чувствуется общее с 66-м.