Литература

Вильям Шекспир. Сонеты. Чей перевод лучше?

Вот нашел 2 перевода да вот не пойму чей перевод првильнее и ближе к мысли:
1 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
2 Пер. с англ. Р. Бадыгова. М.: Водолей Publishers, 2005.
Подскажите пожалуйста подскажите какой лучше
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт,
порой улучшая оригинал.
Еще больше радуемся мы, раз уж не в силах читать оригинал.

Свой взгляд на проблему художественного перевода,
в первую очередь поэтического,
например, Маршак изложил в статье "Поэзия перевода":
"Перевод стихов - высокое и трудное искусство.
Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по
существу верных - положения:
Первое. Перевод стихов НЕВОЗМОЖЕН.
Второе. Каждый раз это исключение".
Какая цель стоит перед переводчиком поэтического
произведения?
"Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация
или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен,
что он и в самом деле прочел стихи Гейне,
Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-
переводчик донес до него подлинные мысли и
чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного,
существенного.
При этом степень вольности и точности перевода
может быть различна - есть целый спектр того
и другого.
Важнее всего передать подлинный облик
переводимого поэта, его время и национальность,
его волю, душу, характер, темперамент.
Переводчик должен не только знать, что сказал
втор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, -
но и что, какие слова этот автор сказал бы и
чего бы он сказать не мог".

Cонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод
не только с языка на язык, но и со стиля на стиль,
и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать
дух шекспировской ренессансной поэзии.

СОНЕТ 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг? !
Перевод С. Маршака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Пастернака
Трудно выбирать из хорошего лучшее, но мне ближе- Маршак.

О переводах комедий, а тем более трагедий, говорить
ещё сложней.
Здесь я отдаю предпочтение переводам Лозинского.
ДК
Дмитрий Ковалев
89 883
Лучший ответ
Elena Polozhenseva Прочтите статью, которую я казал.
Переводы Маршака вне конкуренции.
Переводчик в прозе - раб, но переводчик в стихах - соперник
Azamat Alban
Azamat Alban
94 665
Petro R. Респект, Василий Андреевич! Вас прямо не узнать.
Арман, полных переводов Сонетов Шекспира сейчас уже столько, что по пальцам рук и ног не сосчитать. Даже всех перечислять не буду: и долго, и обидно будет кого-то пропустить. Непременно у каждого что-то лучше, что-то хуже. Но вы напрасно хотите эти переводы (и поэтические переводы вообще) оценивать по тому, какой "правильнее и ближе к мысли".Так можно оценивать прозу, и то не художественную, а чисто информативную - деловой документ, научную статью, газетный репортаж. У поэзии другие задачи. Ее "содержание" - не информация о каких-то фактах, а образы и чувства. Поэтому перевод поэтического произведения не должен (а чаще всего и не может) абсолютно точно передать дословный смысл оригинала, если же так сделать, то перевод скорее всего окажется плохим. Вам спасибо за информацию о переводах Р. Бадыгова, я о них не знал, хотя интересуюсь этой темой давно и серьезно. Первое впечатление - не очень: меня неприятно поразило обилие тривиальных (глагольных и не только) рифм. Это, конечно, не самый страшный грех в поэзии, Шекспир и сам не гнался за неизбитыми или точными рифмами. У него попадаются и eye rhymes ("глазные рифмы", когда окончания сходно пишутся, но не рифмуются на слух). В целом перевод Маршака остается непревзойденным, хотя его и критикуют по-всякому.
Конечно, Маршака. Прочтите на эту тему статью в "Литературной газете" "Бедный, бедный Уильям".
С такой претензией лучше читать в оригинале. При переводе и рифмовке многое теряется. Главный здесь критерий — красота слога.