Литература

люди! будьте так дабры!помогите! нужен для отзыв пжл буду рада ответам!

отзыв об отзыве.. .

ОТЗЫВ И на звук их отзовется\ Сердце юноши тоской, Грудь девицы всколыхнется, \ Стают очи под слезой. Петр Ершов 1837 К ДРУЗЬЯМ
ОТЗЫВ Их песнь в подлунной пронесется\ В страны далекие чрез темны времена, \ И сердце храброго на глас их отзовется, \ Как звуком радости дрожащая струна! " Александр Писарев 1824 Выкуп Оссиана
ОТЗЫВ Пусть же она раздается, как отзыв живой, \ Всем, кто напрасно молил у людей состраданья, \ Пусть утешает своей безобидной слезой\ Жгучую боль и отраву тоски и страданья. Семен Надсон 1879 Порваны прежние струны на лире моей,
ОТЗЫВ я боюсь \ настоящего \ страха \ боюсь \ что страх \ уже не поможет \ Написать отзыв Борис Куприянов СТРАХ
ОТЗЫВ Уходишь ты-и за тобою вслед\ Стремится мысль, душа несется, \ И стынет кровь, и жизни нет!.. \ Но только что во мне твой шорох отзовется, \ Я жизни чувствую прилив, я вижу свет, \ И возвращается душа, и сердце бьется!. . Денис Давыдов 1834 О, кто, скажи ты мне, кто ты,
ОТЗЫВ Вторят им его отзывы, \ И гармонией живой\ Полна звуков переливы. \ Дышит звуков резвый рой\ Прихотливою игрой. Лев Мей 1840-1841 ИЗ ФАНТАЗИИ "МЫСЛИ И ЗВУКИ"
ОТЗЫВ Здесь нередко по утрам\ Мне певец встречался, \ И живым его струнам\ Отзыв откликался.. . \ Нет его; певец увял; \ С ним и отзыв замолчал. Василий Жуковский ПЕСНЯ\Где фиалка, мой цветок?
отзыв Куда бы я ни шел — не слышу я отзы'ва, \ Куда бы я ни пел — не вижу никого. \ — Лишь в море: скатная жемчужина отлива: Так обнажается безмолвья вещество. Олег Юрьев
отзыв Я на него невольно отзовусь... \ Бывает часто, почему, не знаю, я об усопших пристально молюсь, \ а ваше имя не упоминаю. Александр Зорин 1999
ОТЗЫВ Ведь давно нет мертвей на земле\ инструмента, \ что на жизнь отзывался во мне. \ Важность момента. Владимир Гандельсман «Волга» 2008, №4(417) Смотрю в окно
ОТЗЫВ И добрый туман отозвался на крик: как парус, лопнул по шву, \ И открылись котики на камнях и солнечный блеск на плаву. \ Из серебряной мглы шли стальные валы на серый уклон песков, \ И туману вслед в наставший свет три команды бледнели с бортов. Редьярд Киплинг. Перевод В. и М. Гаспаровых Стихи о трех котиколовах
ВО
Виктория Окьнабе
98 278
Лучший ответ
дОбры.